Ajánlatkérés
Egy-egy félresikerült szövegfordítás miatt, minőségi hibából
A szakfordítás egy szakma, speciális készségeket és képességet igényel, nem elegendő csupán az, hogy valaki jó nyelvérzékkel rendelkezik. Ahhoz, hogy valaki jó fordító, szövegfordító legyen, úgy gondoljuk, kitartóan kell tanulni a szakmát!
Gyakorlatilag mindenkinek szüksége lehet szövegfordítás szolgáltatására.
Magánszemélyek esetében leginkább
egyetemi hallgatók esetében
fordítására van szükség, vállalatoknál pedig szinte mindennapos, amikor
Szakfordítási feladatot ma Magyarországon nem végezhet bárki, ehhez ugyanis végzettség kell. Nem elég sajnos az, hogy jó nyelvérzékkel áldott meg a sors valakit, ez is egy szakma, tanulni kell és folyamatosan képezni magunkat. Különböző nyelv fordító alkalmazások és eszközök még nem nyújtanak 100 %-os minőséget.
Egységes árat nagyon nehéz információként megadni, a fordítás árak leginkább a következő tényezőktől függ:
AGRÁR
növénytermesztés
állattenyésztés
élelmiszeripar
feldolgozóipar
agrár-ökonómia
GAZDASÁGTAN
kereskedelem
marketing
pénzügy
számvitel
logisztika
pályázati anyagok
JOGI
adásvételi- és munkaszerződések
adatvédelemmel kapcsolatos dokumentumok
ÁSZF
cégbírósági eljáráshoz szükséges anyagok
közbeszerzési anyagok
MŰSZAKI
biztonsági adatlapok
gépkönyvek
használati útmutatók
EHS riport
minőségirányítási dokumentumok
Európai nyelvek
angol , német , francia , spanyol , olasz , orosz , portugál, szlovák , cseh, ukrán, román , lengyel, holland
Európán kívüli nyelvek
török, kínai
Kontakt: Székely Beatrix – irodavezető és angol agrár fordító – iroda@agroang.hu
VAGY
Elszámolás alapja? | A fordítás árak kialakításánál a következőkből kell kiindulni. Különbséget kell tenni a forrásnyelvi vagy célnyelvi leütés és karakter között. Leütés alatt értjük az alfanumerikus karaktereket (tehát minden, ami szám vagy betű), de a leütésbe tartozik a szóköz is. Az elszámolási alapot nálunk a karakterek adják, ezt a szóközök száma nem növeli, így az elszámolási alap is kedvezőbben alakul. |
Tudnának egy példát írni? | Természetesen! Amennyiben az Ön dokumentuma 3 000 karaktert tartalmaz, magyar-angol irányban 2-3 Ft/karakter díjjal számolva a fordítás bruttó 6 000 - 9 000 Ft-ba kerül majd Önnek. A fordítás árak akkor alakulnak kedvezően, ha általánosabb témájú vagy nagyobb terjedelmű szövegről van szó. A feltüntetett árak csak példának számítanak, nem minden esetben fedik a tényleges megbízási díjat! Összefoglalva a fordítás árak a szakterülettől és nyelvpártól függhetnek leginkább. |
Mikor szükséges fizetnem? | Magánszemélyek esetében az anyag átadása napján elektronikus számlát állítunk ki, amely kiegyenlítésére Önnek 15 napja van. Amennyiben kényelmesebbnek találja a személyes találkozót, abban az esetben készpénzes kiegyenlítésre is lehetősége van. Vállalati ügyfeleink esetében 15 vagy 30 napos, rugalmas fizetési határidőt szoktunk kínálni, előleget csupán 200 000 Ft értékű megbízásnál kérünk be, az előleg a megbízási díj 20 %-a szokott lenni. |
Mitől függ a határidő? | Mindenképpen figyelembe vesszük az Ön igényét, azaz mikorra szükséges késznek lennie a lefordított anyagnak, de leginkább attól függ, milyen szakszövegről van szó. |
Véleményünk szerint az ország szakmailag legjobb fordítóival dolgozunk együtt, állítjuk mindezt a fordítók/szövegfordítók referenciái és képesítései alapján. Irodánk országos fordítóiroda szerepét tölti be, mivel a szakfordítási, lektorálási ügymenet az ország egész területén, online végezhető.
Adatbázisunk előnye, hogy a megbízó igényéhez a lehető leggyorsabban tudjuk a megfelelő szakembert kiválasztani, így a szakfordítási vagy lektorálási feladat is akár 24 órán belül elkészülhet . A legjobb fordító leginkább objektív kategória, szakmai tapasztalaton, képesítésen és odafigyelésen alapszik.
FORDÍTÓNAK/LEKTORNAK JELENTKEZEM!
HAGYOMÁNYOS FORDÍTÁS
DE
GYORS FORDÍTÁS
VISZONT
PRÉMIUM FORDÍTÁS
VISZONT
Irodánk és a fordítók minden esetben odafigyelnek arra, hogy az ügyfél mentesüljön azok alól a költségek alól, amelyek a nem szükséges fordításból eredhet! Amennyiben lehet, kerülje a nyelv fordító alkalmazások használatát!
TIPPEK
1. Leginkább egyetemi hallgatók esetében tapasztaljuk, hogy szakirodalmi feldolgozás tekintetében adott cikket szeretnének például angolról magyarra fordítani.
A cikkek végén általában található szakirodalmi feldolgozás, amelyet nem szükséges fordítani, így esetenként az elszámolási alap 10-12 000 karakterrel csökkenthető, amely 25-30 000 Ft-os megtakarítást eredményez!
2. Odafigyelünk arra is, hogy az anyag milyen mértékben tartalmaz numerikus karaktereket, azaz számokat. Ha sok a táblázat, adatsor, érdemes megszámolni ezeket a karaktereket.
Volt már arra példa, hogy ügyfél szerint 25 000 karaktert tartalmazott a cikke, de a végén a numerikus karaktereket és szakirodalmi hivatkozásokat is levonva 13 000 karakter lett a vége! Mindjárt kedvezőbb, ugye?
3. Szakmai, nyelvi lektorálást abban az esetben szoktunk ajánlani, ha a lefordított anyag nagyobb közönség elé kerül, vagy esetleg új terméket akarunk külföldi piacon bevezetni és ezzel kapcsolatban szeretnénk mindenféle marketinganyagot célnyelven megjelenítteteni. A legjobb fordító figyelmét is elkerülheti pár dolog a munka során, a lektor feladata pedig az, hogy ellenőrzést végezzen szakember felett.
A lektorálás maga a fordítási árak 40-50 %-a szokott lenni, így felesleges ezt igénybe venni, ha a lefordított anyag csak öncélú, vagy szűk körben értelmezendő.
4. Gondolja át a határidőt! Ha nincs szükséged extra sürgős fordításra, akkor ez esetben elegendő igénybe venni a hagyományos fordítást!
5. Amennyiben az Ön esetében gyakoriak a fordítási igények, javasoljuk egy hosszabb távú megállapodásról szóló egyeztetést, mivel ebben az esetben már százalékos kedvezményt is tudunk biztosítani!
6. Ne fordítsa Ön az anyagot! A mai modern nyelv fordító eszközök és alkalmazások nem garantálnak fordítói minőséget!
Ajánlatkérés
1. Leginkább egyetemi hallgatók esetében tapasztaljuk, hogy szakirodalmi feldolgozás ügyében adott cikket szeretnének például angolról magyarra fordítani. A cikkek végén mindig található szakirodalmi feldolgozás, amelyet nem szükséges fordítani, így esetenként az elszámolási alap 10-12 000 karakterrel csökkenthető, amely 25-30 000 Ft-os megtakarítást eredményez! Ugyanez vonatkozik azokra a PhD hallgatókra, akik cikküket szeretnék angol nyelven publikálni. A szakirodalmi feldolgozásra mindig felhívjuk a figyelmet, amikor az ügyfél határozza meg felénk a terjedelmet!
2. Odafigyelünk arra is, hogy az anyag milyen mértékben tartalmaz numerikus karaktereket, azaz számokat, valamint ismétlődést. Ha sok a táblázat, adatsor, ezzekkel irodánknak nemsok dolga lesz. Volt már arra példa, hogy ügyfél szerint 25 000 karaktert tartalmazott a cikk, de a végén a numerikus karaktereket és szakirodalmi hivatkozásokat is levonva 13 000 karakter lett a vége! Mindjárt kedvezőbb, ugye?
3. Szakmai, nyelvi lektorálást abban az esetben szoktunk ajánlani, ha a lefordított anyag nagyobb közönség elé kerül, vagy esetleg új terméket akarunk külföldi piacon bevezetni és ezzel kapcsolatban szeretnénk mindenféle marketinganyagot célnyelven megjelenítteteni. A legjobb fordító figyelmét is elkerülheti pár dolog a munka során, a lektor feladata pedig az, hogy ellenőrzést végezzen szakember felett. A lektorálás maga a fordítási árak 40-50 %-a szokott lenni, így felesleges ezt igénybe venni, ha a lefordított anyag csak öncélú, vagy szűk körben értelmezendő.
4. Gondolja át a határidőt! Ha nincs szüksége extra sürgős fordításra, akkor ez esetben elegendő igénybe venni a hagyományos fordítást ! Ebben az esetben semmilyen felár nem terheli a szöveget.
5. Amennyiben az Ön esetében gyakoriak a fordítási igények, javasoljuk egy hosszabb távú megállapodásról szóló egyeztetést, mivel ebben az esetben már százalékos kedvezményt is tudunk biztosítani!
6. Ne fordítsa Ön az anyagot! A mai modern nyelv fordító eszközök és alkalmazások nem garantálnak fordítói minőséget! Sokszor tapasztaljuk, hogy egy anyak kijavításának ügyében fordulnak hozzánk, azután, hogy több tízezer forintot kifizettek egy olyan személynek, aki nem értett a feladathoz.
Tegyük fel, ezek a fordítási díjak vannak jelen a magyar piacon. Ön, kedves olvasó, melyiket választaná, ha fordításra lenne szüksége? Többségünk azt mondaná, hát aki olcsóbban megcsinálja.
A kérdésünk pedig az, hogy valóban 5000 Ft lesz az 5000 Ft-os fordítás?
Bármilyen szolgáltatásról is legyen szó, mindig akad majd olyan, aki olcsóbban és még olcsóbban fogja a munkát elvállalni. Ha egy adott szolgáltatásért magasabb árat kell fizetnünk ügyfélként, elsőre talán „fájónak” tűnhet, viszont, ha a dolgok mögé nézünk, akkor annyira azért mégsem járunk rosszul.
Ha többet szánunk egy szolgáltatásra – a piaci átlagárat vagy gyakorlatot figyelembe véve – abban az esetben csak az olcsóbb meg a drágább (kiválasztott) verzió közötti különbözettel fizetünk többet, ugyanakkor egy túl olcsó szolgáltatás miatt rengeteget veszíthetünk.
Így van ez
Szakemberként szerencsére azt mondhatom, hogy jogszabálynak köszönhetően fordítást ma Magyarországon nem vállalhat bárki: munkaviszonyban, valamint munkavégzésre irányuló egyéb jogviszonyban díjazás ellenében szakfordítást csak az végezhet, aki szakfordító vagy tolmács képesítéssel rendelkezik. Ez már magában is elég jól szabályozza a piacot, de szakfordítóból Magyarországon sincs hiány.
Ha valaki jól beszél egy idegen nyelvet, rengeteg területen előnyére fog ez válni: magabiztosabban utazik külföldre, nagyobb esélyei lehetnek a munkaerőpiacon, magasabb pozícióra is szert tehet, de rengeteg ilyen példát tudnék még hozni. Ahhoz, hogy valaki fordítóként tevékenykedjen ma Magyarországon, természetesen nem elég a szakfordító végzettség, vagy maga az idegennyelv imádata, nagyon fontos saját anyanyelvünk tökéletes ismerete.
Nem kell túl messzire menni, hogy a rossz fordítás hatását érezzük.
Ezek után joggal tesszük fel a kérdést, hogy szakfordítási szolgáltatás kiválasztásánál csak az árnak szabad dominálni? Megengedheti magának a vállalkozás, hogy tengerentúli partnereit hanyag módon szólítsa meg üzleti anyagaival? Mit kell mégis az ügyfélnek fontolóra vennie?
De milyen megoldást lehet találni arra, hogy első körben ne mindig az „olcsójánosok” érvényesüljenek?
Egy korábban szakmai csoportban felháborodásomnak adtam hangot, amely szerint az ügyfél egy elég komplex munkára az általam megadott ár egyharmadát lett volna hajlandó fizetni. Találkoztam már ezzel a jelenséggel tolmácsolásnál is.
Posztomra Bugár-Buday Orsolya egy Facebook jegyzetben reagált is. Az ő szavait szeretném ide beemelni:
„A minimálár több sebből is vérzik. Kezdve ott, hogy versenyjogot sért. Ugye senkinek nem hiányzik egy jó kis bírság a Versenyjogi Hivataltól? Ha ezt a kockázatot még fel is vállaljuk, a minimálár akkor is betarthatatlan (mindig lesz olyan, aki megszegi) és ellenőrizhetetlen (két fél közötti megállapodás üzleti titoknak minősül).
Marad tehát az ügyfél edukálása. Sokan szeretik az olcsójános ügyfelet ostobának, gonosznak beállítani, aki a szerencsétlen fordítón, tolmácson csak nyerészkedni akar. Szerintem ezeknek az ügyfeleknek legtöbbször fogalmuk sincs, hogy mennyibe kerül a fordítás/tolmácsolás. Miért is tudnák? Nem értenek hozzá, mi viszont igen - a mi dolgunk elmagyarázni, hogy a szolgáltatás mennyibe kerül és miért.
Nyilvánvalóan lesz olyan ügyfél, aki ezek után sem fogadja el az általunk megadott árat. Ennek is számtalan oka lehet: például
Végszóként: edukálás, edukálás, edukálás. Ez egy win-win helyzet lehet hosszútávon.
Forrás:
1. https://www.twiggs-translations.co.uk/prices/translation-costs-and-prices-a-comprehensive-guide/?fbclid=IwAR1G85l5JgFE2hJZ-AxpowSuGNdfrQnhaCWpvppgUVNcfFdhsu4J40V2rQs
2. https://net.jogtar.hu/jogszabaly?docid=98600024.mt
3. Bugár-Buday Orsolya Facebook jegyzete, dátum: 2017. május 28.