Német-magyar, magyar-német fordítás

Miért érdemes fordítóirodával együttműködni?

  1. A velük együttműködő fordítókat végzettség és referencia alapján választják
  2. Csak olyan szakemberrel dolgoznak együtt, akinek van megfelelő végzettsége és referenciája az adott szakterület tekintetében
  3. Komplex szolgáltatást biztosítanak – szakfordítástól a lektorálásig
  4. Információt szolgáltatnak, segítenek eligazodni a jogszabályok útvesztőiben
  5. Számos európai és nem európai nyelven közvetítik a szolgáltatást

Milyen súlyos hibákat tudunk elkerülni fordító bevonásával?
A magyar-német, német-magyar szövegfordító áldás!

Egy-egy félresikerült szövegfordítás miatt, minőségi hibából

  • Üzletet vagy tendert is veszíthetünk,
  • Tárgyalásokon, szakmai kiállításokon pedig a partnerek pozitívan ítélhetik meg cégét, amennyiben gondoskodik a hibátlan kommunikációs anyagokról.
  • Egy rosszul lefordított dokumentum miatt több tízezer forintot is bukhat, hiszen előbb- vagy utóbb szakemberhez kell fordulni az anyag kijavítása ügyében.
  • A technológiai előrehaladásnak köszönhető nyelv fordító eszközök, alkalmazások nem 100 %-ban megbízhatóak
  • A szakfordítás egy szakma, speciális készségeket és képességet igényel, nem elegendő csupán az, hogy valaki jó nyelvérzékkel rendelkezik. Meggyőződésünk szerint kitartóan kell tanulni a szakmát ahhoz, hogy valaki jó fordító, szövegfordító legyen!
  • Német-magyar fordítás vagy magyar-német fordítás esetén sokan úgy gondolják – tévesen – hogy egy erős nyelvtudással is meg tudják oldani a kért feladatot
  • A németről magyarra fordítás esetén sem elegendő csupán a német nyelv ismerete.

Bármilyen szakmai jellegű vagy általános kérdése merülne fel (német-magyar vagy magyar-német fordítás,) keressen minket 


Agroang Fordítóiroda Debrecen

KAPCSOLAT

Irodánk munkanyelvei közül az német szerepel második helyen, német-magyar fordítás és magyar-német irányú fordítás egyaránt jellemző, adatbázisunkban több, képzett magyar-német, illetve német-magyar szövegfordító is megtalálható!

Magyarról németre, illetve németről magyarra fordítás esetén keressen minket bizalommal!

A német nyelvet becslések szerint világszerte kb. 220-230 millióan beszélik, amellyel a világ 10. leggyakrabban beszélt nyelvének számít. A beszélők nagy része Európában él, így bizonyos európai ágazatokban, mint a turizmus, külkereskedelem, vagy az autóipar területén, folyamatosan magas igény mutatkozik németül magas szinten beszélő szakemberek iránt.

Ügyfeleink között a vállalati szférán túl magánszemélyeket, egyetemi hallgatókat is tudhatunk.

Az Agroang Fordítóiroda Debrecen belvárosában található, szolgáltatásaink az ország egész területéről igénybe vehetőek, mivel az ügymenet 100%-ban elvégezhető online, anélkül, hogy ügyfeleinkkel személyesen találkoznánk, így mondhatni országos fordítóiroda szerepét is betöltjük.

Mit jelent teljesítményünk számokban összefoglalva?

német-magyar fordítás az egyedi igényeknek megfelelően

Az évek során a szakterületeink és vállalásaink változatosak voltak, a területeket a következő táblázatban lehet összefoglalni. Elmondható, hogy a második leggyakoribb feladat: német-magyar fordítás és magyar-német fordítás volt. A magyar-német, illetve a német-magyar szövegfordító áldozatos munkáját ezennel is köszönjük!

német-magyar fordítás lehetőségei az agroangnál

és

 SZAKTERÜLET MEGBÍZÁSOK
‌AGRÁR

növénytermesztés‌

állattenyésztés

élelmiszeripar

feldolgozóipar

agrár-ökonómia

  • PhD hallgatók tézisfüzetének‌ fordítása - olasznád, almasűrítmény, növényvédelem
  • Étrendkiegészítőkkel kapcsolatos engedélyek fordítása, címkék, igazolások
  • Családi gazdaságok helyzete Magyarországon
 GAZDASÁGTAN

kereskedelem

marketing

pénzügy

számvitel

logisztika

pályázati anyagok

  • kereskedelmi dokumentumok
  • szórólapok fordítása szakmai kiállításra
  • szakmai blogbejegyzések fordítása
  • kiegésztő melléklettel kapcsolat cikkek (számvitel)
  • bankszámlakivonat
  • vállalatok adózási rendje
  • vállalkozásalapítás szabályai Magyarországon
  • céges dokumentumok fordítása EU-s pályázatokhoz
 JOGI DOKUMENTUMOK

 adásvételi- és munkaszerződések

adatvédelemmel kapcsolatos dokumentumok

ÁSZF

cégbírósági eljáráshoz szükséges anyagok

közbeszerzési anyagok

  • ingatlannal kapcsolatos adásvételi szerződés
  • munkaszerződés
  • adatvédelmi irányelv
  • közbeszerzéshez szükséges árajánlatok
  • eszközbeszerzés esetén megfelelőségi nyilatkozat
 MŰSZAKI FORDÍTÁS

 biztonsági adatlapok

gépkönyvek

használati útmutatók

EHS riport

minőségirányítási dokumentumok

  • feldolgozóipari cégek esetén gépkönyvek
  • biztonsági adatlapok fordítása autó- és fémiparban
  • EHS jelentések
  • élelmiszeriparban használt műszaki berendezések használati útmutatója
  • mezőgazdaságben használt gépek/berendezések használati útmutatója
  • gépészmérnök/villamosmérnök hallgatók szakdolgozatának összefoglalója

Hogyan tud árajánlatot kérni?

német-magyar szakfordító kedvező áron

VAGY

TÖLTSE KI AJÁNLATKÉRŐ ŰRLAPUNKAT!

MILYEN INFORMÁCIÓK ALAPJÁN KÉSZÍTJÜK AZ ÁRAJÁNLATOT?

  1. Téma, szakterület megnevezése, behatárolása
  2. Terjedelem (ez jelenti az elszámolási alapot)
  3. Elvárt határidő
  4. Német-magyar fordítás az elvárt feladat? Vagy magyar-német fordítás?
  5. Milyen céllal készüljön az anyag? Kik fogják olvasni?
  6. Partnerkedvezmény opció*

FORDÍTÁSI KATEGÓRIÁINK

Német-magyar fordítás és
Magyar-német fordítás esetén

német-magyar fordítás kategóriák az Agroangnál

HAGYOMÁNYOS FORDÍTÁS

átlagos, nem sürgős határidő esetén

kedvezőbb árkategória

okleveles szakfordító/szövegfordító dolgozik az anyagon

a kész fordítás ellenőrzött

DE

nem lektorált anyag

szerkesztést nem minden esetben tudjuk vállalni

KÉRJEN ÁRAJÁNLATOT!

GYORS FORDÍTÁS

határidő-garancia

okleveles szakfordító/szövegfordító dolgozik az anyagon

hétvégén és ünnepnapokon is elérhető szolgáltatás

a kész fordítás ellenőrzött

DE

nem lektorált anyag

ünnepnapok esetében felár terheli

KÉRJEN ÁRAJÁNLATOT!

PRÉMIUM FORDÍTÁS

szakmai és nyelvi lektorálást is tartalmaz

határidő-garancia

okleveles szakfordító/szövegfordító és nyelvi lektor dolgozik az anyagon

hétvégén és ünnepnapokon is elérhető szolgáltatás

a kész fordítás duplán ellenőrzött

nyilvánosan megjelenő anyagok, szövegek, dokumentumok esetén ajánljuk

DE

mivel tartalmazza a lektorálást is, költségesebb a hagyományos fordításnál

prémium fordítás esetében nem tudjuk a legfordított anyagot „gyorsan” rendelkezésre adni

KÉRJEN ÁRAJÁNLATOT!

Szakmai fordítóbázisunk

Véleményünk szerint az ország szakmailag legprofibb fordítóival dolgozunk együtt, állítjuk mindezt a szakfordítók referenciái és képesítései alapján. Irodánk országos fordítóiroda szerepét tölti be, mivel a szakfordítási, lektorálási ügymenet az ország egész területén, online végezhető.

Adatbázisunk előnye, hogy a megbízó igényéhez a lehető leggyorsabban tudjuk a megfelelő szakembert kiválasztani, így a szakfordítási vagy lektorálási feladat is akár 24 órán belül elkészül.

Magyarországon sok olyan szakember van, aki német-magyar fordítás területén jártas, de szinte ugyanannyian vannak azok is, akik magyar-német fordítás területén vállalnak feladatokat.

Adatbázisunkban képzett szakfordítók töltik be a magyar-német, illetve német-magyar szövegfordító szerepét!

Amennyiben magyarról németre, illetve németről magyarra fordítás a szakterülete, lépjen velünk kapcsolatba!

FORDÍTÓNAK JELENTKEZEM!

ÜGYFÉLKÖRÜNK ÉS FELADATAINK

Milyen esetben fordult hozzánk a KKV szektor?

német-magyar fordítás a KKV szektorban

Milyen esetekben fordultak hozzánk egyetemi hallgatók?
 

német-magyar fordítás egyetemi hallgatók részére

Egyéb esetek magánszemélyek részéről

német-magyar fordítás magánszemélyek részéről

Partnereink a következő feladatokban vették igénybe irodánk fordítási, lektorálási szolgáltatásainkat

Élelmiszeripar

„Az Agroang szakfordítói szolgáltatásait élelmiszeriparhoz kapcsolódó szakmai dokumentációk, kommunikációs anyagok fordításához vesszük igénybe évek óta. Nemcsak angolra, hanem számos európai ország nyelvére fordította már anyagainkat minden esetben korrekt díjazás és a határidők pontos betartása mellett.” - Dr. Polereczki Zsolt – NutriMed Étrendkiegészítő Zrt.

Marketing

„Az Agroang nem csak szakmailag, de emberileg is az egyik legjobb választás volt számomra. A fordítások precízek és igényesek voltak, az árak pedig korrektek. A legnyugodtabb szívvel ajánlom. Az irodához német-magyar fordítás kapcsán fordultam” – Szilágyi Péter, alapítótárs – Framble

Mezőgazdaság/gazdálkodás

„Sokszor dolgoztam együtt az Agroang Irodával és mindig precíz-profi munkát adtak ki a kezük alól, leginkább magyar-angol fordítás ügyében kerestem fel őket. A szoros határidő sem volt probléma. Csak ajánlani tudom, legyen szó mezőgazdasági, gazdasági vagy akár más témáról is. Náluk jobbat keresve sem találhatnék!” – Kovács Éva, PhD hallgató

Közbeszerzés

„A SzertárSport külföldről történő sporteszközbeszerzéséhez kapcsolódóan kértünk fordítást. Gyors, pontos és precíz. Ár-érték arányban pedig a legjobb, akivel eddig dolgoztunk.” – Dr. Köstner Tamás – KatKer 2005 Kft. – SzertárSport

Műszaki szakfordítás – lektorálás

„Betti segítségét angol műszaki szakfordítás és tudományos cikkek lektorálásában és fordításában kértem. Rendkívül gyors és precíz. Borzasztóan hálás vagyok neki, számos alkalommal segített tartani a szoros határidőimet! Úgy vélem sokat fogunk még együtt dolgozni a jövőben is!” - Dr. M. József, DE-MK

Hogyan tud nálunk pénzt spórolni?

Irodánk és a fordítók minden esetben odafigyelnek arra, hogy az ügyfél mentesüljön azok alól a költségek alól, amelyek a nem szükséges fordításból eredhet! Amennyiben lehet, kerülje a nyelv fordító alkalmazások használatát! Egyik leggyakoribb feladataink közé tartozik: magyar-német fordítás és német-magyar fordítás.

TIPPEK

  1. Leginkább egyetemi hallgatók esetében tapasztaljuk, hogy szakirodalmi feldolgozás tekintetében adott cikket szeretnének például angolról magyarra fordítani.
    A cikkek végén általában található szakirodalmi feldolgozás, amelyet nem szükséges fordítani, így esetenként az elszámolási alap 10-12 000 karakterrel csökkenthető, amely 25-30 000 Ft-os megtakarítást eredményez!
     
  2. Odafigyelünk arra is, hogy az anyag milyen mértékben tartalmaz numerikus karaktereket, azaz számokat. Ha sok a táblázat, adatsor, érdemes megszámolni ezeket a karaktereket.
    Volt már arra példa, hogy ügyfél szerint 25 000 karaktert tartalmazott a cikke, de a végén a numerikus karaktereket és szakirodalmi hivatkozásokat is levonva 13 000 karakter lett a vége! Mindjárt kedvezőbb, ugye?
     
  3. Szakmai, nyelvi lektorálást abban az esetben szoktunk ajánlani, ha a lefordított anyag nagyobb közönség elé kerül, vagy esetleg új terméket akarunk külföldi piacon bevezetni és ezzel kapcsolatban szeretnénk mindenféle marketinganyagot célnyelven megjeleníttetni. A legjobb fordító figyelmét is elkerülheti pár dolog a munka során, a lektor feladata pedig az, hogy ellenőrzést végezzen a szakember felett.
    A lektorálás maga a fordítási árak 40-50%-a szokott lenni, így felesleges ezt igénybe venni, ha a lefordított anyag csak öncélú, vagy szűk körben értelmezendő.

    német-magyar fordítás spórolási lehetőségek
     
  4. Gondolja át a határidőt! Ha nincs szüksége extra sürgős fordításra, akkor ez esetben elegendő igénybe venni a hagyományos fordítást!
     
  5. Amennyiben az Ön esetében gyakoriak a fordítási igények, javasoljuk egy hosszabb távú megállapodásról szóló egyeztetést, mivel ebben az esetben már százalékos kedvezményt is tudunk biztosítani!
     
  6. Ne fordítsa Ön az anyagot! A mai modern nyelv fordító eszközök és alkalmazások nem garantálnak fordítói minőséget!

Amennyiben magyar-német, vagy német-magyar szövegfordító tudná megoldani a fordítási igényét, keressen minket bizalommal!

KAPCSOLAT

Hivatkozás

1.    www.eduline.hu/nyelvtanulas/miert_eri_meg_nemetul_tanulni_NR1SLO

Süti kezelés beállítása
Mi és partnereink az Ön engedélyét kérjük arra, hogy cookie-kat tároljunk eszközén személyre szabott hirdetések és tartalom nyújtásához, hirdetés- és tartalomméréshez valamint nézettségi adatok gyűjtéséhez.
Süti kezelés beállítása