Ajánlatkérés
Az Agroang Fordítóiroda Debrecen belvárosában található, szolgáltatásaink az ország egész területéről igénybe vehetők, mivel az ügymenet 100 %-ban elvégezhető online, anélkül, hogy ügyfeleinkkel személyesen találkoznánk, így mondhatni országos fordítóiroda szerepét is betöltjük.
Lektorálás alatt nemcsak a célnyelvi szöveg nyelvtani alapok szerinti javítását értjük, hanem stilisztikai és tartalmi korrektúrát is jelent egyben, amely folyamat során a lektor figyelembe veszi a lefordított szöveg célját (hol jelenik meg, kinek szól, milyen ország piacán jelenik meg stb.).
nyelvi lektorálás és szakmai lektorálás között.
A nyelvi lektor – lehetőség szerint anyanyelvi lektor – nyelvhelyességi szempontok szerint javítja az anyagot, kirakta a szükséges vesszőket a szövegbe, vadássza a szóismétlést stb.
Szakmai lektor pedig a szakszöveget szakmai szempontok alapján javítja, ezt a feladatot elismert szakember végzi. Amennyiben egy műszaki fordítás magyar nyelvre fordítódott, érdemes olyan szakemberrel ellenőriztetni az anyagot, aki ismert és elismert gépészmérnök, mechatronikai mérnök, villamosmérnök stb, tehát adott szakterület tekintetében megfelelő kompetenciával rendelkezik.
Általában minden anyag esetében szükség lehet lektorálásra, de úgy gondoljuk, abban az esetben elengedhetetlen, amikor a lefordított anyag nagyobb nyilvánosság elé kerül, így cikkek, gépkönyvek, felhasználói útmutatók, valamint abban az esetben is, amikor jogi dokumentum fordításáról van szó.
A piaci gyakorlat azt mutatja, hogy a lektorálás a fordítási árak 50 %-a szokott lenni, viszont vannak olyan esetek is, amikor a már lefordított anyag lektorálása helyett az újrafordítás válik indokolttá. Ebben az esetben a szakfordítás tarifái válnak irányadóvá.
Amennyiben az anyag, dokumentum fordítása irodánknál történik, a lektorálást egy második, lektorálásért felelős nyelvi szakember végzi, így a szakfordításhoz képest a szakfordítás és lektorálás folyamata hosszabb lesz.
Abban az esetben is kérhet lektorálást, ha az anyagot, dokumentumot nem velünk fordíttatta. Irodánk vállalja magyar szöveg lektorálást is.
Kérjen árajánlatot tőlünk online, 1 órán belül válaszolunk!
Drágább, mint a fordítás? | Maga a lektorálás nem drágább, mint a szakfordítói munka, a piacot tekintve a lektorálás a fordítási ár 50%-a szokott lenni. Van, hogy a hibák száma miatt az újrafordítás válik indokolttá, ebben az esetben a szakfordítás piaci árai lesznek irányadók. |
Elszámolás alapja? | A lektorálás árak kialakításánál a következőkből kell kiindulni. Különbséget kell tenni a forrásnyelvi vagy célnyelvi leütés és karakter között. Leütés alatt értjük az alfanumerikus karaktereket (tehát minden, ami szám vagy betű), de a leütésbe tartozik a szóköz is. Az elszámolási alapot nálunk a karakterek adják, ezt a szóközök száma nem növeli, így az elszámolási alap is kedvezőbben alakul. Irodánk kiindulási alapja mindig a forrásnyelvi karakter (amennyiben van forrásnyelv és célnyelv külön) tehát amely nyelvről történt a fordítás. Forrásnyelv hiányában (például külföldi cserediák PhD értekezésének lektorálásakor) mindig nehezebb dolgunk van, hiszen esetenként a nyelvi lektor az, aki „kitalálja” a szerző mire gondolt. |
Mikor szükséges fizetnem? | Magánszemélyek esetében az anyag átadása napján elektronikus számlát állítunk ki, amely kiegyenlítésére Önnek 15 napja van . Amennyiben kényelmesebbnek találja a személyes találkozót, abban az esetben készpénzes kiegyenlítésre is lehetősége van. Vállalati ügyfeleink esetében 15 vagy 30 napos, rugalmas fizetési határidőt szoktunk kínálni, előleget csupán 200 000 Ft értékű megbízásnál kérünk be, az előleg a megbízási díj 20 %-a szokott lenni. |
Mitől függ a határidő? | Mindenképpen figyelembe vesszük az Ön igényét, azaz mikorra szükséges késznek lennie a lektorált anyagnak, de leginkább attól függ, mennyi munka van a javítással |
A fordító
A lektor
Forrás: Horváth Péter Iván (2009): A lektori kompetencia, Doktori Értekezés, Nyelvtudományi Doktori Iskola, ELTE-BTK, p 27.
A különbségeket a következő táblázat szemlélteti:
Fordító | Lektor | |
Kiindulópont | forrásnyelvi szöveg | célnyelvi szöveg |
Főtevékenység | szövegalkotás, ekvivalencia-teremtés | szövegértékelés, ekvivalencia-ellenőrzés |
Stratégia | mondatról mondatra, mikroszintű | teljes szöveg, makroszintű |
Ellenőrzés módja | önellenőrzés | más munkájának ellenőrzése |
Forrás: Horváth Péter Iván (2009): A lektori kompetencia, Doktori Értekezés, Nyelvtudományi Doktori Iskola, ELTE-BTK, p 27.
Brian Mossop könyvében foglalja össze a lektorálásra vonatkozó ismereteket, „A lektorálási elvek összegzése” (Summary of Revision Principles) című művében a következő 20 tanácsot adja:
[Brian Mossop 2001: 149 in: Horváth Péter Iván (2009): A lektori kompetencia, Doktori Értekezés, Nyelvtudományi Doktori Iskola, ELTE-BTK, p 41-42]
Felhasznált irodalom
Kérjen tőlünk ajánlatot! Az "üzenet" rovatban jelezze, hogy lektorálásra van szüksége!
Ajánlatkérés
Magyarországon ma már a legtöbb fordítóiroda komplex csomagokban nyújtja szolgáltatásait, ami azt jelenti, hogy az alap fordítási szolgáltatás mellé – többek között - lektorálást is tudnak nyújtani, illetve javasolni. Vannak olyan esetek, amikor nem szükséges lektorálást igénybe venni, mivel a lefordított anyag saját felhasználásra, illetve feldolgozásra készül.
Viszont rengeteg olyan helyzet létezik, amikor nekünk – irodáknak, szakfordítóknak – kell felhívnunk a figyelmet a lektorálási munka elvégzésére. Nézzük a leggyakoribb eseteket:
1. a lefordított anyag nagyobb közönségnek készül – ez lehet egy könyv, publikáció, doktori tézisfüzet, újságcikk, de ide sorolható egy weboldal is.
2. bizonyos cégjogi esetekben – alapító okirat, társasági szerződés, cégjegyzék, támogató okirat, szerződések fordítása után
3. marketingkommunikációs anyagoknál – online és offline anyagok – szórólap, katalógusok, blogbejegyzések, termékleírások
4. gépkönyvek, használati útmutatók
Nyelvi lektorálás/korrektúra esetén a szakember vadássza a nyelvtani hibákat, tagolja a mondatokat, felhívja a figyelmet a szóismétlésre
VISZONT
Szakmai lektorálás során a lektor a szakszöveget szakmai szempontok alapján javítja. Egy gépkönyvet például olyan kompetens szakemberek tudják lektorálni, akik adott szakterületen végzettséggel és tapasztalattal rendelkeznek (gépészmérnök, villamosmérnök, mechatronikai mérnök stb.)
Drágább, mint a fordítás? | Maga a munka elvégzése nem drágább, mint maga a szakfordítás, kb. a fordítási díjak 50 %-a szokott lenni. Nehéz pontos egységárat mondani, mert a piacon maga a fordítási díjak is rendkívül változók. Előfordulhat, hogy a lektor annyi – nyelvtani vagy szakmai – hibát talál a lefordított anyagban, hogy az újrafordítás válik indokolttá. |
Mi az elszámolási alap? | Eltérő képet mutat a piacon. Van, aki célnyelvi vagy forrásnyelvi karakterben határozza meg, de létezik olyan eset is, amikor oldalanként történik az egységár meghatározása. |
Mikor szükséges fizetni? | Akár magánszemély, akár cég veszi igénybe a szolgáltatást, a számla kiállításától számított 15-30 napra szükséges teljesíteni a kifizetést. |
Előleg szükséges? | Csak abban az esetben, ha a megbízási díj eléri a bruttó 200 000 Ft-ot. |
Hogyan tudok ajánlatot kérni? | Amennyiben a szakfordítást nem irodánk készítette, szükségünk van a lefordított anyagra, hogy lássuk, mennyire lesz könnyű vagy nehéz dolgunk. Kapcsolatba a következőképpen léphet velünk: |
Székely Beatrix
közgazdász és okleveles agrár szakfordító
+ 36 30 216 1299
E-mailt írok:
iroda@agroang.hu
VAGY
| |
| |
| |
|
1. Sürgős, szaknyelvi vagy kreatív szövegek esetén az árak magasabbak, míg az egyszerű, hosszú és nem sürgős szövegek javításának díja kedvezőbben alakulhat.
2. A szakmában elismert lektorok díja magasabb, mint pályakezdő szakembereké.
3. Fontos megjegyezni, hogy a lektori munka nem könnyű feladat, összetett kompetenciát igényel és ez is egy szakma. Jó nyelvérzékkel megáldott diák, más területen tevékenykedő szakember aligha tudja ellátni a feladatot.
4. Mindig van olyan lefordított szöveg, amellyel kevés utómunka van, viszont akadnak olyan megkeresések is, amikor már indokolt újrafordítani a szöveget, mintsem lektorálni.
5. Itt is érvényes az, ami fordításnál is, hogy a nyelvpár, nyelv dönt az ár felől.