Irodánk 2016-os alapításánál tudatosan szűkítettük le azt a területet, ahol maga a mezőgazdaság – mint tőkeerős iparág – és fordítás, mint hiánypótló szolgáltatás kapcsolódik össze.
Nyelvek tekintetében az angol-magyar és magyar-angol fordítás emelkedik ki, fordításaink több, mint 80 %-át ez a nyelv adja, viszont más nyelvek tekintetében és közvetítünk szakfordítást és lektorálást.
Országos lefedettséget biztosítunk, mivel a fordítást egyszerűen tudjuk online intézni (bescannelt dokumentum alapján), így Magyarország bármely pontjáról lehet minket keresni.
Megoldás a hazai vállalatoknak és multinacionális cégeknek
Akár mindennapos igény is felmerülhet
fordítására.
Miért van szükség agrár fordításra?
Kiemelt referenciáink
Növénytermesztés
Állattenyésztés
Élelmiszeripar
Agrár-műszaki
Leggyakoribb kérdések
1. Hogyan állapítják meg a végső árat?
Vannak esetek, amikor csupán egyoldalas dokumentumról van szó. Ebben az esetben nem karakterszámot állapítunk meg, hanem egy fix árat. Természetesen ez függ attól, hogy milyen nyelvre szükséges elkészíteni a fordítást.
Abban az esetben, amikor egyértelműen kinyerhető a terjedelem karakterben, akkor ez fogja adni az elszámolási ár alapját.
Mi más az, ami még befolyásolja az árat?
2. Be kell mennem személyesen?
Az ügyintézéshez nem szükséges, mivel online fordítóiroda lévén az elektronikusan megosztott fájlokkal is tudunk dolgozni.
Természetesen van irodánk Debrecenben, itt kisebb megbeszéléseket, egyeztetéseket tudunk bonyolítani, valamint vannak ügyfelek, akik a készpénzes fizetést preferálják, ebben az esetben is várjuk személyesen ügyfeleinket.
Fontos, hogy amennyiben személyesen szeretne hozzánk befáradni, KERESSEN MINKET TELEFONON az IDŐPONT EGYEZTETÉSE ÜGYÉBEN!
3. Hogyan tudok fizetni?
A munka elvégzése és leadása után e-számlát állítunk ki, amelyet e-mailen küldünk meg az ügyfél részére. A számla kiegyenlítésére 8, 15 vagy 30 nap áll rendelkezésre.
Készpénzes fizetésre Debrecenben van lehetőség.
4. Miért fontos fordítóirodához fordulni?
A fordítás egy olyan szakma, amelyet csak megfelelő végzettség mellett lehet végezni. Ez a jogi szabályozás arra enged következtetni, hogy fordításra nem mindenki alkalmas, aki egyszerűen jó nyelvérzékkel rendelkezik vagy külföldön élt.
Rengeteg olyan gyakorlati helyzet létezik, ahol nem engedhető meg a hanyag munka, a félresikerült kommunikáció, mert az a cég hírnevébe is kerülhet. Ilyen maga a weboldal fordítása, termékkatalógus, engedélyek, pályázati anyagok, gépkönyvek, etc.
Egyetemi hallgatók és az agrár fordítás kapcsolata
Egyetemisták esetében mindig elég konkrét céllal készül az agrár fordítás. Szakdolgozathoz kell forrást gyűjteni, doktori értekezés tézisfüzetét, összefoglalóját szükséges angol nyelven is elérhetővé tenni.
Amennyiben Ön egyetemista, keressen minket bátran a szakszerű segítségért!
Érdeklődhet az
felől.
Kik keresnek fel minket az egyetemről?
Ne bízza bárkire az agrár fordítást!