Miért érdemes hivatalos fordítóirodát választani?

Fontosnak tartjuk, hogy olvasóink és ügyfeleink részére a hivatalos fordítóiroda fogalmát tisztázzuk, ebben a fordit.hu ad pontos definíciót:

Fordítóiroda :  fordítási/tolmácsolási és kapcsolódó tevékenységet végző gazdasági társaság, amely a megrendelők számára lehetővé teszi az írásbeli, illetve szóbeli kommunikációt, hozzáadott érték nyújtásával: a szöveget fordítási munkára készíti, a kész munkát minőség-ellenőrzésnek veti alá, és elvégzi a szöveg- és kiadványszerkesztési munkálatokat. A fordítóiroda szakfordítói minősítéssel rendelkező munkatársat foglalkoztat, és a fordítások elkészítéséhez alvállalkozási formában külső munkatársakat is igénybe vehet.

Fontos felhívni arra a figyelmet, hogy

  • egy-egy félrefordításból,
  • minőségi hibából üzletet, pályázatot is veszíthet,
  • tárgyalásokon, szakmai kiállításokon pedig a partnerek pozitívan ítélhetik meg cégét ,

amennyiben gondoskodik a hibátlan kommunikációs anyagokról. Arról nem is beszélve, hogy egy rosszul lefordított dokumentum miatt több tízezer forintot is bukhat, hiszen előbb-vagy utóbb szakemberhez kell fordulni az anyag javítása ügyében.

Egy hivatalos fordítóiroda abban is megoldást nyújt, hogy

  1. a velük együttműködő fordítókat végzettség és referencia alapján választják
  2. nem dolgoznak együtt olyan szakemberrel, akinek nincs megfelelő végzettsége vagy referenciája adott szakterületet tekintve
  3. komplex szolgáltatást biztosítanak – szakfordítástól a lektorálásig
  4. információt szolgáltatnak, segítenek eligazodni a jogszabályok útvesztőiben
  5. számos európai és nem európai nyelven nyújtanak a szolgáltatást.

Bármilyen szakmai jellegű vagy általános kérdése merülne fel, keressen minket – Agroang Fordítóiroda Debrecen , mint országos fordítóiroda.

KAPCSOLAT

Komple szolgáltatásaink bemutatása


Az Agroang Fordítóiroda Debrecen belvárosában található, szolgáltatásaink az ország egész területéről elérhetők, mivel az ügymenet 100 %-ban elvégezhető online, anélkül, hogy ügyfeleinkkel személyesen találkoznánk, így mondhatni országos fordítóiroda szerepét is betöltjük.

IRODÁNKAT ITT TALÁLJA

fordítóiroda árak Debrecen

A fordítóiroda árak függenek az igénybe vett szolgáltatástól

Szakfordítás


Szakfordítást irodánk 15 nyelven végez magyarról idegen nyelvre és idegen nyelvről magyar nyelvre. Ezek a nyelvek a következők: angol, német, spanyol, olasz, francia, lengyel, orosz, kínai, román, ukrán, holland, svéd, szlovák, cseh és horvát.

Szakterületet tekintve : általános jogi szerződések, agrár, gazdaságtan, műszaki, és weboldal fordítása kapcsán járunk el. Rengeteg olyan eset adódik, amikor fordítási megbízásra van szükség.

Magánszemélyek esetében leginkább

  • okmányok
  • hivatalos dokumentumok

egyetemi hallgatók esetében

  • szakdolgozat-összefoglaló
  • tézisfüzet
  • absztrakt
  • folyóiratcikk
  • egyéb idegen nyelvű források

fordítására van szükség, vállalatoknál pedig szinte mindennapos, amikor

  • pályázathoz szükséges magyar nyelvű jogi dokumentumokat
  • közbeszerzéshez szinte kivétel nélkül szükséges – leginkább gépek, berendezések külföldről történő beszerzése esetén - magyar nyelvű gép- vagy termékleírást, valamint megfelelőségi nyilatkozatot
  • biztonsági adatlapot
  • EHS útmutatót
  • egyéb kereskedelmi dokumentumokat szükséges lefordítani.

Szakfordítási feladatot ma Magyarországon nem végezhet bárki, ehhez ugyanis végzettség kell. Nem elég sajnos az, hogy jó nyelvérzékkel áldott meg a sors valakit, ez is egy szakma, tanulni kell és folyamatosan képezni magunkat.

ÍRJON NEKÜNK!

Lektorálás  


Mit jelent a lektorálás?

Lektorálás alatt nemcsak a célnyelvi szöveg nyelvtani alapok szerinti javítását értjük, hanem stilisztikai és tartalmi korrektúrát is jelent egyben, amely folyamat során a lektor figyelembe veszi a lefordított szöveg célját (hol jelenik meg, kinek szól, milyen ország piacán jelenik meg, stb.).

Milyen esetekben ajánljuk a munka lefolytatását?

Általában minden anyag esetében szükség lehet lektorálásra, de úgy gondoljuk, abban az esetben elengedhetetlen, amikor a lefordított anyag nagyobb nyilvánosság elé kerül, így cikkek, gépkönyvek, felhasználói útmutatók, valamint abban az esetben is, amikor jogi dokumentum fordításáról van szó.

Milyen árak érvényesek a piacon?

A piaci gyakorlat azt mutatja, hogy a lektorálás a fordítási árak 50 %-a szokott lenni, viszont vannak olyan esetek is, amikor a már lefordított anyag lektorálása helyett az újrafordítás válik indokolttá.

Lektorálás leggyakoribb esetei

  • doktori értekezés – tézisfüzet - absztrakt
  • gépkönyv, használati utasítás
  • termékleírás
  • új termék külföldi piacon történő bevezetése
  • marketinganyagok
  • weboldal tartalmi elemeinek szakszerű ellenőrzése
  • szerződések

Különbséget teszünk nyelvi lektorálás és szakmai lektorálás között

A nyelvi lektor – lehetőség szerint anyanyelvi lektor – nyelvhelyességi szempontok szerint javítja az anyagot, kirakja a szükséges vesszőket a szövegbe, vadássza a szóismétlést stb.

Szakmai lektor pedig a szakszöveget szakmai szempontok alapján javítja, ezt a feladatot elismert szakember végzi. Amennyiben egy műszaki fordítás magyar nyelvre fordítódott, érdemes olyan szakemberrel ellenőriztetni az anyagot, aki ismert és elismert gépészmérnök, villamosmérnök tehát adott szakterület tekintetében megfelelő kompetenciával rendelkezik.

Hivatalos fordítás


A hivatalos fordításról megtalál minden információt a következő linken:

HIVATALOS FORDÍTÁS

debreceni fordítóiroda árak

Agroang Fordítóiroda Debrecen központjában személyesen is felkereshető

Ajánlatkérés folyamata


  ÁRAJÁNLAT KÉRÉSE
 ŰRLAPUNKONiroda@agroang.hu
fordítóiroda Debrecen
  ÁRAJÁNLAT 1 ÓRÁN BELÜL
 ÁR MEGJELÖLÉSE HATÁRIDŐVEL
fordítóiroda Debrecen
FORDÍTÁS TELJESÍTÉSE
  HATÁRIDŐREE-SZÁMLA KIÁLLÍTÁSA

ŰRLAPUNKAT ITT ÉRI EL

Fordítóiroda árak


Nézzük meg megbízásonként, mitől függenek az Agroang Fordítóiroda Debrecen esetében ajánlott fordítóirodaárak:

Szakfordítás, hivatalos fordítás

  • nyelvpár, fordítási irány
  • terjedelem (karakterben szoktuk az elszámolási alapot megadni)
  • szakterület
  • a megküldött dokumentum szerkesztési szükséglete
  • határidő
  • hivatalos fordítás esetén a záradék kiállítása

Lektorálás

  • nyelv
  • rendelkezésre áll-e forrásnyelv (például egy angol nyelvű cikk esetében könnyebbséget jelent, ha rendelkezésre áll a magyar nyelvű cikk)
  • az anyag szerkesztési, lektorálási igénye
  • terjedelem
  • határidő
  • szakterület
  • a dokumentum célja, hol fog megjelenni

Agroang Fordítóiroda árak - alapelvek - mint országos fordítóiroda


terjedelem szóköz nélkül számítva országos fordító iroda árakTerjedelembe nem számítjuk a szóközt
ÁFA mentes hivatalos fordítóiroda árakA megbízási díj ÁFA-mentes
15, 30 napos fizetési határidők országos fordítóiroda debrecen15 vagy 30 napos fizetési határidő

Fordítóbázisunk


Véleményünk szerint az ország szakmailag legprofibb fordítóival dolgozunk együtt, állítjuk mindezt a szakfordítók referenciái és képesítései alapján. Irodánk országos fordítóiroda szerepét tölti be, mivel a szakfordítási, lektorálási ügymenet az ország egész területén, online végezhető.

Adatbázisunk előnye, hogy a megbízó igényéhez a lehető leggyorsabban tudjuk a megfelelő szakembert kiválasztani, így a szakfordítási vagy lektorálási feladat is akár 24 órán belül elkészül.

Milyen nyelveken fordítunk és lektorálunk? - angol, német, spanyol, olasz, francia, lengyel, orosz, kínai, román, ukrán, holland, svéd, szlovák, cseh és horvát

országos fordítóiroda

Hivatalos fordítóiroda Debrecen és az ország teljes területén elérhető szolgáltatásokkal

Fogalmi kisokos


CAT-eszközök: fordítástámogató eszközök összefoglaló neve.

Célnyelv: az a nyelv, amelyre a dokumentumot lefordítják.

Forrásnyelv: a fordítandó dokumentum eredeti szövege.

Forrásnyelvi karakter: az eredeti dokumentum terjedelmének alapja, amely az alfanumerikus karaktereket tartalmazza, szóközöket nem.

Forrásnyelvi leütés: ez is lehet az eredeti dokumentum elszámolási alapja, az alfanumerikus karakterek mellett a szóközöket is magába foglalja.

Lektorálás: Lektorálás alatt nemcsak a célnyelvi szöveg nyelvtani alapok szerinti javítását értjük, hanem stilisztikai és tartalmi korrektúrát is jelent egyben, amely folyamat során a lektor figyelembe veszi a lefordított szöveg célját (hol jelenik meg, kinek szól, milyen ország piacán jelenik meg stb.).

Műfordítás: A műfordítás irodalmi művek (vers, dráma, próza) átültetése egy másik nyelvre a megadott formai keretek között. A műfordítás nem azonos a szakfordítással. A megbízást általában a kiadók adják, az elszámolás egysége a nyomdai ív. A műfordításhoz elsősorban az anyanyelv kiemelkedő ismerete és persze irodalmi véna szükséges.

Országos fordítóiroda: az online ügyintézésnek köszönhetően Magyarország egész területéről tud adott iroda megbízást fogadni és teljesíteni.

Reáliák: Minden nyelvben léteznek fogalmak vagy kifejezések, amelyeknek egyszerűen nincs megfelelőjük a másik nyelvben, ilyenkor a tolmács és a fordító az eredeti nyelven hagyja az adott kifejezést, miután a jelentését elmagyarázta. Ilyen pl. a cowboy, a gazpacho vagy magyarban a gulyás és a pálinka.

Szakfordítás: A szakfordítás a fordítás egy ága, amely egy szakszöveg írásban elvégzett nyelvi közvetítését jelenti. Akkor beszélünk szakfordításról, amikor egy szöveg fordításához nem elegendő az általános tudás, hanem egy adott szakterületen kiemelkedő ismeret szükséges a forrásnyelvi szöveg pontos megértéséhez és lefordításához.

fordítóiroda kapcsolat

HIVATKOZÁS

1.    https://www.fordit.hu/cikkek/fogalommeghatarozasok/
2.    https://mfte.hu/hu/tudastar/fogalomtar
3.    https://hu.wikipedia.org/wiki/Szakfordítás

Ajánlatkérés

Kérjük töltse ki az összes kötelező mezőt!

Fordítóirodánk szolgáltatásai magánszemélyeknek


Vállalkozásoknak szóló szolgáltatásainkat a weboldalunk számos pontján megtalálhatja, de a cikk célja strukturáltan összefoglalni, mikor fordulhat Ön is hozzánk, mint magánszemély . Próbálunk néhány alapvető fogalmat is tisztázni és áttekinteni, milyen feladatokat végez irodánk!

Maga a hivatalos fordítóiroda…


  • fordítási, lektorálási feladatokat összefogó gazdasági társaság
  • a szöveget fordítási munkára készíti
  • a kész munkát ellenőrzésnek veti alá, és 
  • elvégzi a szövegszerkesztési munkálatokat, mindezek mellett
  • tájékoztatja az ügyfelet a fordítóipari fogalmak és jogszabályok útvesztőiben (hivatalos és hiteles fordítás közötti különbség, leütés, karakter, lektorálás, etc.)

A fordítóiroda szakfordítói minősítéssel rendelkező munkatársat foglalkoztat , és a fordítások elkészítéséhez alvállalkozói formában külső munkatársakat is igénybe vehet.

Mi alapján határozzuk meg az árat?


Nagyon fontos arra felhívni a figyelmet, hogy árajánlathoz látnunk kell a fordítandó anyagot. Ennek hiányában – természetesen a meglévő törzsinformációk megléte esetén – csak hozzávetőleges árat tudunk mondani, amely végül eltérhet. 

Nézzük, mi adja az árajánlat alapját:

  1. nyelvpár (angol-magyar? magyar-svéd?)
  2. téma, terület (erkölcsi bizonyítvány, önéletrajz, etc.)
  3. terjedelem
  4. elvárt határidő (a terjedelem és határidő függvényében megállapítjuk azt a napi terjedelmet, amelyet fordítás/lektorálás alá kell vetni, így megállapítható, hogy mennyire terhelten kell az anyagon dolgozni)
  5. dokumentum szerkesztési igénye

Természetesen vannak fix árral ellátott szolgáltatások, például az erkölcsi bizonyítványok / oltási igazolás / végzettséget igazoló dokumentumok hivatalos fordítása, ahol fix árral dolgozunk. Ez erkölcsi bizonyítvány esetében (magyar-angol/német) bruttó 5 000 Ft a hivatalos igazolással együtt. 

Természetesen hoztunk egy egyszerű példát ...


Amennyiben az Ön dokumentuma 3 000 karaktert tartalmaz, magyar-angol irányban 2-3 Ft/karakter díjjal számolva a fordítás bruttó 6 000 - 9 000 Ft-ba kerül majd Önnek. A fordítás árak akkor alakulnak kedvezően, ha általánosabb témájú vagy nagyobb terjedelmű szövegről van szó.

A feltüntetett árak csak példának számítanak, nem minden esetben fedik a tényleges megbízási díjat! Összefoglalva a fordítás árak a szakterülettől és nyelvpártól függhetnek leginkább.

Nézzük, hogyan tud árajánlatot / információt kérni:

ajánlatkérés fordításhoz


VAGY

KÉRJEN AJÁNLATOT EGY KATTINTÁSSAL

Miért ne bízza a munkát bárkire?


A fordítás magánszemélyek esetében mindig valamilyen konkrét céllal készül. Szakdolgozathoz kell forrást fordítani, erkölcsi bizonyítvány angol verziójára van külföldön szükség, vagy éppen önéletrajzot kell több nyelven is elküldeni. 

Időt és pénzt spórolhat meg, ha szakembert keres fel: 

  • nem dobják vissza Önnek a dokumentumot az intézmények
  • nem kell 2x vagy 3x újrafordítani
  • pozitívan ítélhetik meg egy állásinterjú előtt, amennyiben gondoskodik a hibátlan kommunikációs anyagról

szolgáltatásaink magánszemélyeknek

Sokszor gyorsan és tegnapelőttre, azaz eleget tudunk tenni a gyors fordításnak?


  • Egy hivatalos fordítóiroda nem minden esetben tud gyors és minőségi szolgáltatást egyszerre nyújtani, azaz nem valószínű, hogy az ügyfél 24 órán belül megkapja a lefordított anyagot, ami esetenként 15-20 oldal. 
  • Ezzel a kijelentéssel biztosan van olyan szakember, aki nem ért egyet, mivel azt állítja, hogy fordítók között megosztva igenis lehetséges a gyors fordítás.
  • A szöveg egységét ilyenkor nagyon nehéz megtartani, így minőségbiztosítási szempontok miatt szoktunk ahhoz ragaszkodni, hogy egy szakember készítse el a fordítást.
  • A gyors munkához mi a 0-24 elérhetőségünkkel és a gyors válaszidőnkkel tudunk hozzájárulni!

KÉRJEN ÁRAJÁNLATOT

Ajánlatkérés

Kérjük töltse ki az összes kötelező mezőt!
Süti kezelés beállítása
Mi és partnereink az Ön engedélyét kérjük arra, hogy cookie-kat tároljunk eszközén személyre szabott hirdetések és tartalom nyújtásához, hirdetés- és tartalomméréshez valamint nézettségi adatok gyűjtéséhez.
Süti kezelés beállítása