Ajánlatkérés
Az Agroang Fordítóiroda Debrecen belvárosában található, szolgáltatásaink az ország egész területéről elérhetők, mivel az ügymenet 100 %-ban elvégezhető online, anélkül, hogy ügyfeleinkkel személyesen találkoznánk, így mondhatni országos fordítóiroda szerepét is betöltjük.
A fordítóiroda árak függenek az igénybe vett szolgáltatástól
Szakfordítást irodánk 15 nyelven végez magyarról idegen nyelvre és idegen nyelvről magyar nyelvre. Ezek a nyelvek a következők: angol, német, spanyol, olasz, francia, lengyel, orosz, kínai, román, ukrán, holland, svéd, szlovák, cseh és horvát.
Szakterületet tekintve : általános jogi szerződések, agrár, gazdaságtan, műszaki, és weboldal fordítása kapcsán járunk el. Rengeteg olyan eset adódik, amikor fordítási megbízásra van szükség.
Magánszemélyek esetében leginkább
egyetemi hallgatók esetében
fordítására van szükség, vállalatoknál pedig szinte mindennapos, amikor
Szakfordítási feladatot ma Magyarországon nem végezhet bárki, ehhez ugyanis végzettség kell. Nem elég sajnos az, hogy jó nyelvérzékkel áldott meg a sors valakit, ez is egy szakma, tanulni kell és folyamatosan képezni magunkat.
Mit jelent a lektorálás?
Lektorálás alatt nemcsak a célnyelvi szöveg nyelvtani alapok szerinti javítását értjük, hanem stilisztikai és tartalmi korrektúrát is jelent egyben, amely folyamat során a lektor figyelembe veszi a lefordított szöveg célját (hol jelenik meg, kinek szól, milyen ország piacán jelenik meg, stb.).
Milyen esetekben ajánljuk a munka lefolytatását?
Általában minden anyag esetében szükség lehet lektorálásra, de úgy gondoljuk, abban az esetben elengedhetetlen, amikor a lefordított anyag nagyobb nyilvánosság elé kerül, így cikkek, gépkönyvek, felhasználói útmutatók, valamint abban az esetben is, amikor jogi dokumentum fordításáról van szó.
Milyen árak érvényesek a piacon?
A piaci gyakorlat azt mutatja, hogy a lektorálás a fordítási árak 50 %-a szokott lenni, viszont vannak olyan esetek is, amikor a már lefordított anyag lektorálása helyett az újrafordítás válik indokolttá.
Lektorálás leggyakoribb esetei
Különbséget teszünk nyelvi lektorálás és szakmai lektorálás között
A nyelvi lektor – lehetőség szerint anyanyelvi lektor – nyelvhelyességi szempontok szerint javítja az anyagot, kirakja a szükséges vesszőket a szövegbe, vadássza a szóismétlést stb.
Szakmai lektor pedig a szakszöveget szakmai szempontok alapján javítja, ezt a feladatot elismert szakember végzi. Amennyiben egy műszaki fordítás magyar nyelvre fordítódott, érdemes olyan szakemberrel ellenőriztetni az anyagot, aki ismert és elismert gépészmérnök, villamosmérnök tehát adott szakterület tekintetében megfelelő kompetenciával rendelkezik.
A hivatalos fordításról megtalál minden információt a következő linken:
Agroang Fordítóiroda Debrecen központjában személyesen is felkereshető
ÁRAJÁNLAT KÉRÉSE | |
ŰRLAPUNKON | iroda@agroang.hu |
ÁRAJÁNLAT 1 ÓRÁN BELÜL | |
ÁR MEGJELÖLÉSE | HATÁRIDŐVEL |
FORDÍTÁS TELJESÍTÉSE | |
HATÁRIDŐRE | E-SZÁMLA KIÁLLÍTÁSA |
Nézzük meg megbízásonként, mitől függenek az Agroang Fordítóiroda Debrecen esetében ajánlott fordítóirodaárak:
Szakfordítás, hivatalos fordítás
Lektorálás
| Terjedelembe nem számítjuk a szóközt |
A megbízási díj ÁFA-mentes | |
| 15 vagy 30 napos fizetési határidő |
Véleményünk szerint az ország szakmailag legprofibb fordítóival dolgozunk együtt, állítjuk mindezt a szakfordítók referenciái és képesítései alapján. Irodánk országos fordítóiroda szerepét tölti be, mivel a szakfordítási, lektorálási ügymenet az ország egész területén, online végezhető.
Adatbázisunk előnye, hogy a megbízó igényéhez a lehető leggyorsabban tudjuk a megfelelő szakembert kiválasztani, így a szakfordítási vagy lektorálási feladat is akár 24 órán belül elkészül.
Milyen nyelveken fordítunk és lektorálunk? - angol, német, spanyol, olasz, francia, lengyel, orosz, kínai, román, ukrán, holland, svéd, szlovák, cseh és horvát
Hivatalos fordítóiroda Debrecen és az ország teljes területén elérhető szolgáltatásokkal
CAT-eszközök: fordítástámogató eszközök összefoglaló neve.
Célnyelv: az a nyelv, amelyre a dokumentumot lefordítják.
Forrásnyelv: a fordítandó dokumentum eredeti szövege.
Forrásnyelvi karakter: az eredeti dokumentum terjedelmének alapja, amely az alfanumerikus karaktereket tartalmazza, szóközöket nem.
Forrásnyelvi leütés: ez is lehet az eredeti dokumentum elszámolási alapja, az alfanumerikus karakterek mellett a szóközöket is magába foglalja.
Lektorálás: Lektorálás alatt nemcsak a célnyelvi szöveg nyelvtani alapok szerinti javítását értjük, hanem stilisztikai és tartalmi korrektúrát is jelent egyben, amely folyamat során a lektor figyelembe veszi a lefordított szöveg célját (hol jelenik meg, kinek szól, milyen ország piacán jelenik meg stb.).
Műfordítás: A műfordítás irodalmi művek (vers, dráma, próza) átültetése egy másik nyelvre a megadott formai keretek között. A műfordítás nem azonos a szakfordítással. A megbízást általában a kiadók adják, az elszámolás egysége a nyomdai ív. A műfordításhoz elsősorban az anyanyelv kiemelkedő ismerete és persze irodalmi véna szükséges.
Országos fordítóiroda: az online ügyintézésnek köszönhetően Magyarország egész területéről tud adott iroda megbízást fogadni és teljesíteni.
Reáliák: Minden nyelvben léteznek fogalmak vagy kifejezések, amelyeknek egyszerűen nincs megfelelőjük a másik nyelvben, ilyenkor a tolmács és a fordító az eredeti nyelven hagyja az adott kifejezést, miután a jelentését elmagyarázta. Ilyen pl. a cowboy, a gazpacho vagy magyarban a gulyás és a pálinka.
Szakfordítás: A szakfordítás a fordítás egy ága, amely egy szakszöveg írásban elvégzett nyelvi közvetítését jelenti. Akkor beszélünk szakfordításról, amikor egy szöveg fordításához nem elegendő az általános tudás, hanem egy adott szakterületen kiemelkedő ismeret szükséges a forrásnyelvi szöveg pontos megértéséhez és lefordításához.
HIVATKOZÁS
1. https://www.fordit.hu/cikkek/fogalommeghatarozasok/
2. https://mfte.hu/hu/tudastar/fogalomtar
3. https://hu.wikipedia.org/wiki/SzakfordÃtás
Ajánlatkérés
Vállalkozásoknak szóló szolgáltatásainkat a weboldalunk számos pontján megtalálhatja, de a cikk célja strukturáltan összefoglalni, mikor fordulhat Ön is hozzánk, mint magánszemély . Próbálunk néhány alapvető fogalmat is tisztázni és áttekinteni, milyen feladatokat végez irodánk!
A fordítóiroda szakfordítói minősítéssel rendelkező munkatársat foglalkoztat , és a fordítások elkészítéséhez alvállalkozói formában külső munkatársakat is igénybe vehet.
Nagyon fontos arra felhívni a figyelmet, hogy árajánlathoz látnunk kell a fordítandó anyagot. Ennek hiányában – természetesen a meglévő törzsinformációk megléte esetén – csak hozzávetőleges árat tudunk mondani, amely végül eltérhet.
Természetesen vannak fix árral ellátott szolgáltatások, például az erkölcsi bizonyítványok / oltási igazolás / végzettséget igazoló dokumentumok hivatalos fordítása, ahol fix árral dolgozunk. Ez erkölcsi bizonyítvány esetében (magyar-angol/német) bruttó 5 000 Ft a hivatalos igazolással együtt.
Amennyiben az Ön dokumentuma 3 000 karaktert tartalmaz, magyar-angol irányban 2-3 Ft/karakter díjjal számolva a fordítás bruttó 6 000 - 9 000 Ft-ba kerül majd Önnek. A fordítás árak akkor alakulnak kedvezően, ha általánosabb témájú vagy nagyobb terjedelmű szövegről van szó.
A feltüntetett árak csak példának számítanak, nem minden esetben fedik a tényleges megbízási díjat! Összefoglalva a fordítás árak a szakterülettől és nyelvpártól függhetnek leginkább.
VAGY
KÉRJEN AJÁNLATOT EGY KATTINTÁSSAL
A fordítás magánszemélyek esetében mindig valamilyen konkrét céllal készül. Szakdolgozathoz kell forrást fordítani, erkölcsi bizonyítvány angol verziójára van külföldön szükség, vagy éppen önéletrajzot kell több nyelven is elküldeni.
Időt és pénzt spórolhat meg, ha szakembert keres fel:
Ajánlatkérés