Fontosnak tartjuk, hogy olvasóink és ügyfeleink részére a hivatalos fordítóiroda fogalmát letisztázzuk, ebben a fordit.hu ad pontos definíciót:
Fordítóiroda: fordítási/tolmácsolási és kapcsolódó tevékenységet végző gazdasági társaság, amely a megrendelők számára lehetővé teszi az írásbeli, illetve szóbeli kommunikációt, hozzáadott érték nyújtásával: a szöveget fordítási munkára készíti, a kész munkát minőség-ellenőrzésnek veti alá, és elvégzi a szöveg- és kiadványszerkesztési munkálatokat. A fordítóiroda szakfordítói minősítéssel rendelkező munkatársat foglalkoztat, és a fordítások elkészítéséhez alvállalkozási formában külső munkatársakat is igénybe vehet.
Fontos felhívni arra a figyelmet, hogy
amennyiben gondoskodik a hibátlan kommunikációs anyagokról. Arról nem is beszélve, hogy egy rosszul lefordított dokumentum miatt több tízezer forintot is bukhat, hiszen előbb-vagy utóbb szakemberhez kell fordulni az anyag kijavítása ügyében.
Egy hivatalos fordítóiroda abban is segítséget nyújt, hogy
Bármilyen szakmai jellegű vagy általános kérdése merülne fel, keressen minket – Agroang Fordítóiroda Debrecen, mint országos fordítóiroda.
Az Agroang Fordítóiroda Debrecen belvárosában található, szolgáltatásaink az ország egész területéről igénybe vehetők, mivel az ügymenet 100 %-ban elvégezhető online, anélkül, hogy ügyfeleinkkel személyesen találkoznánk, így mondhatni országos fordítóiroda szerepét is betöltjük.
A fordítóiroda árak függnek az igénybe vett szolgáltatástól
Szakfordítást irodánk 15 nyelven végez magyarról idegen nyelvre és idegen nyelvről magyar nyelvre. Ezek a nyelvek a következők: angol, német, spanyol, olasz, francia, lengyel, orosz, kínai, román, ukrán, holland, svéd, szlovák, cseh és horvát.
Szakterületet tekintve : általános jogi szerződések, agrár, gazdaságtan, műszaki, és weboldal fordítása kapcsán járunk el.
Rengeteg olyan eset adódik, amikor fordítási megbízásra van szükség.
Magánszemélyek esetében leginkább
egyetemi hallgatók esetében
fordítására van szükség, vállalatoknál pedig szinte mindennapos, amikor
Szakfordítási feladatot ma Magyarországon nem végezhet bárki, ehhez ugyanis végzettség kell. Nem elég sajnos az, hogy jó nyelvérzékkel áldott meg a sors valakit, ez is egy szakma, tanulni kell és folyamatosan képezni magunkat.
Mit jelent a lektorálás?
Lektorálás alatt nemcsak a célnyelvi szöveg nyelvtani alapok szerinti javítását értjük, hanem stilisztikai és tartalmi korrektúrát is jelent egyben, amely folyamat során a lektor figyelembe veszi a lefordított szöveg célját (hol jelenik meg, kinek szól, milyen ország piacán jelenik meg, stb.).
Milyen esetekben ajánljuk a munka lefolytatását?
Általában minden anyag esetében szükség lehet lektorálásra, de úgy gondoljuk, abban az esetben elengedhetetlen, amikor a lefordított anyag nagyobb nyilvánosság elé kerül, így cikkek, gépkönyvek, felhasználói útmutatók, valamint abban az esetben is, amikor jogi dokumentum fordításáról van szó.
Milyen árak érvényesek a piacon?
A piaci gyakorlat azt mutatja, hogy a lektorálás a fordítási árak 50 %-a szokott lenni, viszont vannak olyan esetek is, amikor a már lefordított anyag lektorálása helyett az újrafordítás válik indokolttá.
Lektorálás leggyakoribb esetei
Különbséget teszünk nyelvi lektorálás és szakmai lektorálás között
A nyelvi lektor – lehetőség szerint anyanyelvi lektor – nyelvhelyességi szempontok szerint javítja az anyagot, kirakta a szükséges vesszőket a szövegbe, vadássza a szóismétlést stb.
Szakmai lektor pedig a szakszöveget szakmai szempontok alapján javítja, ezt a feladatot elismert szakember végzi. Amennyiben egy műszaki fordítás magyar nyelvre fordítódott, érdemes olyan szakemberrel ellenőriztetni az anyagot, aki ismert és elismert gépészmérnök, villamosmérnök tehát adott szakterület tekintetében megfelelő kompetenciával rendelkezik.
A hivatalos fordításról megtalál minden információt a következő linken:
Agroang Fordítóiroda Debrecen központjában személyesen is felkereshető
ÁRAJÁNLAT KÉRÉSE | |
ŰRLAPUNKON | iroda@agroang.hu |
ÁRAJÁNLAT 1 ÓRÁN BELÜL | |
ÁR MEGJELÖLÉSE | HATÁRIDŐVEL |
FORDÍTÁS TELJESÍTÉSE | |
HATÁRIDŐRE | E-SZÁMLA KIÁLLÍTÁSA |
Nézzük meg megbízásonként, mitől függenek az Agroang Fordítóiroda Debrecen esetében ajánlott fordítóiroda árak:
Szakfordítás, hivatalos fordítás
Lektorálás
| Terjedelembe nem számítjuk a szóközt |
A megbízási díj ÁFA-mentes | |
15 vagy 30 napos fizetési határidő |
Véleményünk szerint az ország szakmailag legprofibb fordítóival dolgozunk együtt, állítjuk mindezt a szakfordítók referenciái és képesítései alapján. Irodánk országos fordítóiroda szerepét tölti be, mivel a szakfordítási, lektorálási ügymenet az ország egész területén, online végezhető.
Adatbázisunk előnye, hogy a megbízó igényéhez a lehető leggyorsabban tudjuk a megfelelő szakembert kiválasztani, így a szakfordítási vagy lektorálási feladat is akár 24 órán belül elkészül.
Milyen nyelveken fordítunk és lektorálunk? - angol, német, spanyol, olasz, francia, lengyel, orosz, kínai, román, ukrán, holland, svéd, szlovák, cseh és horvát
Hivatalos fordítóiroda Debrecen és az ország teljes területén elérhető szolgáltatásokkal
CAT-eszközök: fordítástámogató eszközök összefoglaló neve.
Célnyelv: az a nyelv, amelyre a dokumentumot lefordítják.
Forrásnyelv: a fordítandó dokumentum eredeti szövege.
Forrásnyelvi karakter: az eredeti dokumentum terjedelmének alapja, amely az alfanumerikus karaktereket tartalmazza, szóközöket nem.
Forrásnyelvi leütés: ez is lehet az eredeti dokumentum elszámolási alapja, az alfanumerikus karakterek mellett a szóközöket is magába foglalja.
Lektorálás: Lektorálás alatt nemcsak a célnyelvi szöveg nyelvtani alapok szerinti javítását értjük, hanem stilisztikai és tartalmi korrektúrát is jelent egyben, amely folyamat során a lektor figyelembe veszi a lefordított szöveg célját (hol jelenik meg, kinek szól, milyen ország piacán jelenik meg stb.).
Műfordítás: A műfordítás irodalmi művek (vers, dráma, próza) átültetése egy másik nyelvre a megadott formai keretek között. A műfordítás nem azonos a szakfordítással. A megbízást általában a kiadók adják, az elszámolás egysége a nyomdai ív. A műfordításhoz elsősorban az anyanyelv kiemelkedő ismerete és persze irodalmi véna szükséges.
Országos fordítóiroda: az online ügyintézésnek köszönhetően Magyarország egész területéről tud adott iroda megbízást fogadni és teljesíteni.
Reáliák: Minden nyelvben léteznek fogalmak vagy kifejezések, amelyeknek egyszerűen nincs megfelelőjük a másik nyelvben, ilyenkor a tolmács és a fordító az eredeti nyelven hagyja az adott kifejezést, miután a jelentését elmagyarázta. Ilyen pl. a cowboy, a gazpacho vagy magyarban a gulyás és a pálinka.
Szakfordítás: A szakfordítás a fordítás egy ága, amely egy szakszöveg írásban elvégzett nyelvi közvetítését jelenti. Akkor beszélünk szakfordításról, amikor egy szöveg fordításához nem elegendő az általános tudás, hanem egy adott szakterületen kiemelkedő ismeret szükséges a forrásnyelvi szöveg pontos megértéséhez és lefordításához.
HIVATKOZÁS
1. https://www.fordit.hu/cikkek/fogalommeghatarozasok/
2. https://mfte.hu/hu/tudastar/fogalomtar
3. https://hu.wikipedia.org/wiki/SzakfordÃtás