A fenti kérdésben mi fordítók, - mint szakemberek - gond nélkül igazodunk el, így feladatunk az, hogy az ügyfeleket megfelelően tájékoztassuk a gyors és precíz ügymenet érdekében, illetve felhívjuk olvasóink figyelmét arra, milyen esetekben elengedhetetlen a szakszerű segítség.
Rengeteg olyan eset adódik, amikor fordítási megbízásra van szükség.
Magánszemélyek esetében leginkább
egyetemi hallgatók körében
fordítására van szükség, vállalatoknál pedig szinte mindennapos, amikor
Szakfordítási feladatot ma Magyarországon nem végezhet bárki, ehhez ugyanis végzettség kell. Nem elég sajnos az, hogy jó nyelvérzékkel áldott meg a sors valakit, ez is egy szakma, tanulni kell és folyamatosan képezni magunkat.
Vannak esetek, amikor jogszabály írja elő, hogy a dokumentumokat az ügyfélnek hiteles fordításban kell elkészíttetnie. Hiteles fordításra közigazgatási eljárásokban kerülhet sor. Ezen esetek döntő többségében a hatóságok az OFFI Zrt. által készített hiteles fordítást kérik. A következő államigazgatási eljárásokban is hiteles fordításra lesz szüksége:
A hiteles fordítás/ szakfordítás árak magasabbak, mint a nem hiteles fordítás/ szakfordítás árak, OFFI irodát viszont nemcsak a fővárosban (Budapest) talál, így ez mindenképpen könnyebbséget jelent, ha mégis hiteles fordítást kell igényelnie (ezt egyébként elektronikusan is kezdeményezheti).
A 182/2009. (IX. 10.) sz. kormányrendelet értelmében cégkivonat hiteles fordítására és cégiratoknak bármely uniós nyelvre történő hiteles fordításra szakfordítók is jogosultak.
FONTOS!
Amennyiben Önnek elegendő a hivatalos fordítás, a következő lépésekre van szükség:
E-mailen keresztül küldje meg nekünk a dokumentumot (iroda@agroang.hu)
Árajánlat határidő megjelölésével.
Amennyiben pozitív bírálat érkezik, elkezdődik az anyag fordítása és az igazolás kiállítása.
Az ügyfél e-mail címére elküldjük a kész fordítást és igazolást az elektronikus számlával együtt, 15 napos fizetési határidővel.
Hivatalos fordítás árak – maga a fordítás normál fordítási tarifával készül el, az elszámolási alapot nálunk a karakter, nem pedig a leütés adja. Ez azt jelenti, hogy az elszámolási alapot a szóközök számával nem növeljük meg. A záradék/igazolás elkészítésének ára bruttó 2000 Ft.
jogi szakfordítás | A 182/2009. (IX. 10.) sz. kormányrendelet értelmében cégkivonat hiteles fordítására és cégiratoknak bármely uniós nyelvre történő hiteles fordításra szakfordítók is jogosultak. Ezekben az esetekben leginkább jogi szakfordításra kerülhet sor. |
műszaki szakfordítás | leggyakoribb eset, amikor műszaki fordító bevonásával különböző gépek, berendezések felhasználói útmutatóját kell lefordítani és igazolással ellátni. Legjellemzőbb eset természetesen a magyar nyelvre történő hivatalos fordítás. |
közbeszerzési eljárás | nyugodtan vehetjük a jogi szakfordítás esetéhez, bár vannak olyan feladatok is, amikor leginkább – eszközbeszerzés kapcsán – műszaki szakfordítás indokolt, így műszaki fordító bevonására van szükség. |
Drágább? | Nem, mivel, maga a fordítási munka normál eljárás keretében zajlik. Ahogyan fentebb említettük, a lefordított anyaghoz egy igazolást állítunk ki, amely igazolja az eljárás „hivatalosságát”. Ennek az igazolásnak az ára bruttó 2 000 Ft. |
Elszámolás alapja? | Különbséget kell tenni a forrásnyelvi vagy célnyelvi leütés és karakter között. Leütés alatt értjük az alfanumerikus karaktereket (tehát minden, ami szám vagy betű), de a leütésbe tartozik a szóköz is. Az elszámolási alapot nálunk a karakterek adják, ezt a szóközök száma nem növeli, így az elszámolási alap is kedvezőbben alakul. Irodánk kiindulási alapja mindig a forrásnyelvi karakter, tehát amely nyelvről szükséges fordítani. |
Tudnának egy példát írni? | Természetesen! Amennyiben az Ön dokumentuma 3 000 forrásnyelvi karaktert tartalmaz, és angol-magyar nyelvpárban kell készülnie, maga a fordítás bruttó 7-9 000 Ft-ba kerülne, az igazolás pedig bruttó 2 000 Ft, így a munka bruttó 9 - 11 000 Ft-ba fog kerülni. Figyelem! Az árak csupán példaként szolgálnak, a dokumentum típusától és a nyelvpártól függően mást is tapasztalhat! |
Hivatalos fordítás – Budapest? | Természetesen nem csak Budapesten érhető el maga a szolgáltatás, hivatalos fordítást ma Magyarországon bármely fordítóiorda készíthet. |
E-hiteles fordítás: elektronikus aláírással ellátott, elektronikus formátumban létező dokumentum.
Fordítóiroda: olyan gazdasági társaság, amely fordítási, tolmácsolási és ezekhez kapcsolódó tevékenységet végez. Lehetővé teszi megrendelői számára az írásbeli és szóbeli kommunikációt. Szolgáltatása magába foglalja a forrásszöveg előkészítését a fordításra, a kész fordítás minőség-ellenőrzését, a szöveg- és kiadványszerkesztési, valamint archiválási munkák elvégzését is. A fordítóiroda fordító munkakörben alkalmaz egynél több, szakfordítói minősítéssel rendelkező munkatársat, emellett igénybe vehet külső munkatársakat is a fordítások elkészítéséhez alvállalkozási formában.
Közjegyzői hiteles fordítás: A közjegyzői okiratokról az arra feljogosított közjegyzők is készíthetnek hiteles fordítást ilyenkor a fordításnak az eredetivel való megegyezését záradékkal tanúsítják. Magyar Országos Közjegyzői Kamara a közjegyzők által készített, illetve hitelesített okiratokat, a fordításokat hitelesíti.
Konzuli hiteles fordítás: A közjegyzői feladatok végzésére felhatalmazott konzuli tisztviselő a magyar állampolgárok érdekeihez közvetlenül kapcsolódó jognyilatkozatokról vagy jogügyletekről konzuli okiratot állíthat ki, amelyről hiteles fordítást készíthet vagy tanúsíthatja a más fordítók, vagy fordítóirodák által készített fordítások helyességét.
Műszaki fordítás: a szakfordítás egy speciális területe, leginkább vállalatok veszik igénybe különféle útmutatók, gépkönyvek, biztonsági adatlapok fordítási igénye esetén. A műszaki fordítás rendkívül összetett munka, nagyon fontos, hogy csak abban az esetben vállaljunk el hasonló feladatot, amikor rendelkezünk a megfelelő kompetenciával, végzettséggel.
Szakfordítás: A szakfordítás a fordítás egy ága, amely egy szakszöveg írásban elvégzett nyelvi közvetítését jelenti. Akkor beszélünk szakfordításról, amikor egy szöveg fordításához nem elegendő az általános tudás, hanem egy adott szakterületen kiemelkedő ismeret szükséges a forrásnyelvi szöveg pontos megértéséhez és lefordításához.
Hivatkozások
1. Bóc Ádám, Dömötör László, Sándor István, Szappanos Géza 2006. A hiteles fordítás és a hites tolmácsolás alapvető kérdései. Budapest: HVG-ORAC
2. Kisfaludy Zoltán 2011. A hiteles fordítás helyzete Magyarországon. Jogelméleti Szemle 2011, 2. sz.
3. https://www.mokk.hu/ugyfeleknek/tajekoztato-a-hiteles-forditast-vegzo-szervekrol-szemelyekrol.php
4. https://www.offi.hu/hiteles-forditas/hiteles-forditas
5. https://hu.wikipedia.org/wiki/SzakfordÃtás
6. https://www.fordit.hu/cikkek/fogalommeghatarozasok/