Ajánlatkérés
A fenti kérdésben mi fordítók, - mint szakemberek - gond nélkül igazodunk el, így feladatunk, hogy az ügyfeleket megfelelően tájékoztassuk a gyors és precíz ügymenet érdekében, illetve felhívjuk olvasóink figyelmét arra, milyen esetekben elengedhetetlen a szakszerű segítség.
Rengeteg olyan eset adódik, amikor fordítási megbízásra van szükség.
Magánszemélyek esetében leginkább
egyetemi hallgatók körében
fordítására van szükség, vállalatoknál pedig szinte mindennapos, amikor
Szakfordítási feladatot ma Magyarországon nem végezhet bárki, ehhez ugyanis végzettség kell. Nem elég sajnos az, hogy jó nyelvérzékkel áldott meg a sors valakit, ez is egy szakma, tanulni kell és folyamatosan képezni magunkat.
Hivatalos fordítás Budapest környékén vagy bárhol az országban
Szakfordításra van szüksége? Hivatalos fordítóiroda Budapest
Vannak esetek, amikor jogszabály írja elő, hogy a dokumentumokat az ügyfélnek hiteles fordításban kell elkészíttetnie. Hiteles fordításra közigazgatási eljárásokban kerülhet sor. Ezen esetek döntő többségében a hatóságok az OFFI Zrt. által készített hiteles fordítást kérik. A következő államigazgatási eljárásokban is hiteles fordításra lesz szüksége:
A hiteles fordítás/ szakfordítás árak magasabbak, mint a nem hiteles fordítás/ szakfordítás árak, OFFI irodát viszont nemcsak a fővárosban (Budapest) talál, így ez mindenképpen könnyebbséget jelent, ha mégis hiteles fordítást kell igényelnie (ezt egyébként elektronikusan is kezdeményezheti).
A 182/2009. (IX. 10.) sz. kormányrendelet értelmében cégkivonat hiteles fordítására és cégiratoknak bármely uniós nyelvre történő hiteles fordításra szakfordítók is jogosultak.
Amennyiben Önnek elegendő a hivatalos fordítás, a következő lépésekre van szükség:
E-mailen keresztül küldje meg nekünk a dokumentumot (iroda@agroang.hu)
Árajánlat határidő megjelölésével.
Amennyiben pozitív bírálat érkezik, elkezdődik az anyag fordítása és az igazolás kiállítása.
Az ügyfél e-mail címére elküldjük a kész fordítást és igazolást az elektronikus számlával együtt, 15 napos fizetési határidővel.
Hivatalos fordítás árak – maga a fordítás normál fordítási tarifával készül el, az elszámolási alapot nálunk a karakter, nem pedig a leütés adja. Ez azt jelenti, hogy az elszámolási alapot a szóközök számával nem növeljük meg. A záradék/igazolás elkészítésének ára bruttó 2000 Ft.
Hivatalos fordítás Budapest környékén vagy akár az egész országban
jogi szakfordítás | A 182/2009. (IX. 10.) sz. kormányrendelet értelmében cégkivonat hiteles fordítására és cégiratoknak bármely uniós nyelvre történő hiteles fordításra szakfordítók is jogosultak. Ezekben az esetekben leginkább jogi szakfordításra kerülhet sor. |
műszaki szakfordítás | Leggyakoribb eset, amikor műszaki fordító bevonásával különböző gépek, berendezések felhasználói útmutatóját kell lefordítani és igazolással ellátni. Gyakoribb eset természetesen a magyar nyelvre történő hivatalos fordítás. |
közbeszerzési eljárás | Nyugodtan vehetjük a jogi szakfordítás esetéhez, bár vannak olyan feladatok is, amikor leginkább – eszközbeszerzés kapcsán – műszaki szakfordítás indokolt, így műszaki fordító bevonására van szükség. |
Drágább? | Nem, mivel, maga a fordítási munka normál eljárás keretében zajlik. Ahogyan fentebb említettük, a lefordított anyaghoz egy igazolást állítunk ki, amely igazolja az eljárás „hivatalosságát”. Ennek az igazolásnak az ára bruttó 2 000 Ft. |
Elszámolás alapja? | Különbséget kell tenni a forrásnyelvi vagy célnyelvi leütés és karakter között. Leütés alatt értjük az alfanumerikus karaktereket (tehát minden, ami szám vagy betű), de a leütésbe tartozik a szóköz is. Az elszámolási alapot nálunk a karakterek adják, ezt a szóközök száma nem növeli, így az elszámolási alap is kedvezőbben alakul. Irodánk kiindulási alapja mindig a forrásnyelvi karakter, tehát amely nyelvről szükséges fordítani. |
Tudnának egy példát írni? | Természetesen! Amennyiben az Ön dokumentuma 3 000 forrásnyelvi karaktert tartalmaz, és angol-magyar nyelvpárban kell készülnie, maga a fordítás bruttó 7-9 000 Ft-ba kerülne, az igazolás pedig bruttó 2 000 Ft, így a munka bruttó 9 - 11 000 Ft-ba fog kerülni. Figyelem! Az árak csupán példaként szolgálnak, a dokumentum típusától és a nyelvpártól függően mást is tapasztalhat! |
Hivatalos fordítás Budapest? | Természetesen nem csak a fővárosban érhető el maga a szolgáltatás, található sok hivatalos fordítóiroda Budapest területén, de a vidéki nagyvárosokban is. Ezek közül bármelyik végezhet hivatalos fordítást. |
Hivatalos fordítás Budapest környékén vagy akár az egész országban
Hivatalos fordítóiroda Budapest mellett az országban bárhol elérhető szolgáltatásokkal
E-hiteles fordítás: elektronikus aláírással ellátott, elektronikus formátumban létező dokumentum.
Fordítóiroda: olyan gazdasági társaság, amely fordítási, tolmácsolási és ezekhez kapcsolódó tevékenységet végez. Lehetővé teszi megrendelői számára az írásbeli és szóbeli kommunikációt. Szolgáltatása magába foglalja a forrásszöveg előkészítését a fordításra, a kész fordítás minőség-ellenőrzését, a szöveg- és kiadványszerkesztési, valamint archiválási munkák elvégzését is. A fordítóiroda fordító munkakörben alkalmaz egynél több, szakfordítói minősítéssel rendelkező munkatársat, emellett igénybe vehet külső munkatársakat is a fordítások elkészítéséhez alvállalkozási formában.
Közjegyzői hiteles fordítás: A közjegyzői okiratokról az arra feljogosított közjegyzők is készíthetnek hiteles fordítást ilyenkor a fordításnak az eredetivel való megegyezését záradékkal tanúsítják. Magyar Országos Közjegyzői Kamara a közjegyzők által készített, illetve hitelesített okiratokat, a fordításokat hitelesíti.
Konzuli hiteles fordítás: A közjegyzői feladatok végzésére felhatalmazott konzuli tisztviselő a magyar állampolgárok érdekeihez közvetlenül kapcsolódó jognyilatkozatokról vagy jogügyletekről konzuli okiratot állíthat ki, amelyről hiteles fordítást készíthet vagy tanúsíthatja a más fordítók, vagy fordítóirodák által készített fordítások helyességét.
Műszaki fordítás: a szakfordítás egy speciális területe, leginkább vállalatok veszik igénybe különféle útmutatók, gépkönyvek, biztonsági adatlapok fordítási igénye esetén. A műszaki fordítás rendkívül összetett munka, nagyon fontos, hogy csak abban az esetben vállaljunk el hasonló feladatot, amikor rendelkezünk a megfelelő kompetenciával, végzettséggel.
Szakfordítás: A szakfordítás a fordítás egy ága, amely egy szakszöveg írásban elvégzett nyelvi közvetítését jelenti. Akkor beszélünk szakfordításról, amikor egy szöveg fordításához nem elegendő az általános tudás, hanem egy adott szakterületen kiemelkedő ismeret szükséges a forrásnyelvi szöveg pontos megértéséhez és lefordításához.
Hivatalos fordítás Budapest területén vagy máshol az országban
Hivatkozások
1. Bóc Ádám, Dömötör László, Sándor István, Szappanos Géza 2006. A hiteles fordítás és a hites tolmácsolás alapvető kérdései. Budapest: HVG-ORAC
2. Kisfaludy Zoltán 2011. A hiteles fordítás helyzete Magyarországon. Jogelméleti Szemle 2011, 2. sz.
3. https://www.mokk.hu/ugyfeleknek/tajekoztato-a-hiteles-forditast-vegzo-szervekrol-szemelyekrol.php
4. https://www.offi.hu/hiteles-forditas/hiteles-forditas
5. https://hu.wikipedia.org/wiki/SzakfordÃtás
6. https://www.fordit.hu/cikkek/fogalommeghatarozasok/
Kérjen tőlünk ajánlatot! Az "üzenet" rovatban tudja jelezni, hogy hivatalos fordításra van szüksége!
Ajánlatkérés
A fenti kérdésben mi fordítók gond nélkül igazodunk el, így feladatunk az, hogy az ügyfeleket megfelelően tájékoztassuk a gyors és precíz ügymenet érdekében.
Rengeteg olyan eset adódik, amikor fordításra van szükségünk. Magánszemélyek esetében leginkább okmányok, hivatalos dokumentumok fordítására van szükség, vállalatoknál pedig nagyon gyakori, amikor pályázathoz szükséges magyar nyelvű jogi dokumentumokat kérnek angol nyelven, közbeszerzéshez szinte kivétel nélkül – leginkább gépek, berendezések külföldről történő beszerzése esetén – csatolni kell a magyar nyelvű gép- vagy termékleírást, valamint megfelelőségi nyilatkozatot.
Szakfordítási feladatot ma Magyarországon nem végezhet bárki, ehhez ugyanis végzettség kell. Nem elég sajnos az, hogy jó nyelvérzékkel áldott meg a sors valakit, ez is egy szakma, tanulni kell és folyamatosan képezni magunkat.
Érdekes, hogy jogszabály szerint nincs olyan, hogy hivatalos fordítás , ez az ügymenet vagy elnevezés leginkább arra szolgál, hogy megkülönböztessük az eseteket a hiteles fordítástól. Vannak olyan esetek amikor szakfordító vagy szakfordító-lektor képesítéssel rendelkező szakember készíti a fordítást és teszi „hivatalossá”, hogy a lefordított anyag mellé egy igazolást állít ki, hogy a fordítás az eredeti szöveggel tartalomban mindenben megegyezik, és kijelenti, hogy szakfordító, szakfordító-lektor képesítéssel rendelkező személy végezte a munkát. Ezzel válik a folyamat hivatalossá.
Hiteles fordítás jogszabályi háttere
Hiteles fordítás során a lefordított anyagot záradékkal, pecséttel látják el. 2 féle hiteles fordítást lehet megkülönböztetni:
A jogszabályok a következőképpen rendelkeznek:
Amennyiben nem tud eligazodni a fogalmak útvesztőjében, keressen minket bizalommal bármilye aprónak tűnő kérdésével!
Hivatkozás
Ha mindennapi életünk során meghalljuk azt a szót, hogy hivatalos, vagy akárcsak hivatalos ügyintézés vagy folyamat, valamennyien órákig tartó sorban állásra vagy hosszas ügyintézésre és 4 óráig tartó hivatali ügyintézésre gondolunk.
Az esetek többségében nyilván így kell elképzelni a hivatali ügyintézést, de a hivatalos fordítás kapcsán nem kell nagyon gonosz és elrettentő dolgokra gondolni.
Vannak esetek, amikor jogszabály írja elő, hogy a dokumentumokat az ügyfélnek hiteles fordításban kell elkészíttetnie. Hiteles fordításra közigazgatási eljárásokban kerülhet sor. Ezen esetek döntő többségében a hatóságok az OFFI Zrt. által készített hiteles fordítást kérik. A következő államigazgatási eljárásokban is erre lesz szüksége:
A hiteles fordítás árai magasabbak, OFFI irodát viszont nemcsak a fővárosban (Budapest) talál, így ez mindenképpen könnyebbséget jelent, ha mégis hiteles fordítást kell igényelnie (ezt egyébként elektronikusan is kezdeményezheti).
A 182/2009. (IX. 10.) sz. kormányrendelet értelmében cégkivonat hiteles fordítására és cégiratoknak bármely uniós nyelvre történő hiteles fordításra szakfordítók is jogosultak.
E-mailen keresztül küldje meg nekünk a dokumentumot (iroda@agroang.hu)
Árajánlat határidő megjelölésével.
Amennyiben pozitív bírálat érkezik, elkezdődik az anyag fordítása és az igazolás kiállítása.
Az ügyfél e-mail címére elküldjük a kész fordítást és igazolást az elektronikus számlával együtt, 15 napos fizetési határidővel.
Maga a fordítás normál fordítási tarifával készül el, az elszámolási alapot nálunk a karakter, nem pedig a leütés adja. Ez azt jelenti, hogy az elszámolási alapot a szóközök számával nem növeljük meg. A záradék/igazolás elkészítésének ára bruttó 2000 Ft.
Ha azt mondom, hogy fordítás, szakfordítás, lektorálás, fordítóiroda, mindenki hivatalos eljárásra gondol.
Ez valóban így van, mivel a fordítás attól lesz hivatalos, hogy bejegyzett gazdasági társaság / egyéni vállalkozó végzi a munkát, képzett szakemberekkel, azaz hivatalos keretek között zajlik a munka.
Vannak olyan esetek, amikor hivatalos / hiteles fordítást hatóságok, bizonyos állami intézmények kérnek. A következő pár sorban segítünk eligazodni, milyen esetben lehet Önnek hivatalos / hiteles fordításra szüksége:
Fel kell hívnom a figyelmet arra, hogy bizonyos közigazgatási eljárásokban hivatalos/hiteles fordítást (magyar nyelvre) kizárólag az OFFI Zrt. készíthet. A hivatalos fordítás árak ebben az esetben magasabbak. Államigazgatási eljárásnak számít:
AZAZ
A 182/2009. (IX. 10.) sz. kormányrendelet értelmében cégkivonat hiteles fordítására és cégiratoknak bármely uniós nyelvre történő hiteles fordításra szakfordítók is jogosultak.
HIVATALOS FORDÍTÁSRA VAN SZÜKSÉGEM
Milyen területen javasoljuk a lektorálást?
Székely Beatrix
közgazdász és okleveles agrár szakfordító
+ 36 30 216 1299
E-mailt írok:
iroda@agroang.hu
VAGY
Több olyan szolgáltatást tudnánk említeni, ahol igenis érdekli az ügyfelet, hogyan zajlik maga a munka, mire van pontosan szüksége, mi a különbség bizonyos fogalmak között, mit lehet tudni a munka elvégzéséért felelős szakemberről, azaz röviden, jogosan jár utána, miből áll össze a szolgáltatás, amiért a folyamat végén ellenértéket szolgáltat.
Mondhatni ahány ház, annyi szokás, azaz ahány áru vagy szolgáltatás, annyi információ szükséges az ügyfélnek, hogy dönteni tudjon, illetve bizalmat érezzen a szakemberrel, vállalkozással szemben.
Nyelvi magánóra esetében információt kapunk az óra menetéről, alkalmazott tankönyvekről és a nyelvvizsgához szükséges óraszámról
Okosporszívó esetében leginkább a készülék specifikációja, működése érdekli az ügyfelet
Takarítási szolgálatás esetében igazából a vállalási ár a legfontosabb információ
Szakfordítás esetében … leginkább minden, ráadásul rengeteg olyan fogalom és jogszabály van, amelyet nem könnyű értelmezni!
A legfontosabb információkat szedtük csokorba, amely egyfajta kisokosként, útmutatóként szolgálhat leendő ügyfeleink számára!
1. Van különbség a szakfordítás és a fordítás között?
IGEN!
Ahogyan a szakfordítás már a kifejezésben is jelzi, valamilyen szakterületen történik a fordítás. Ez lehet műszaki, gazdasági, európai uniós, agrár. Etc, amely területeken szakfordító tud alaposan eljárni, azaz a szakember nemcsak nyelvi, fordítói kompetenciákkal rendelkezik, de a szakma képviselője is.
A fordítás, mint kifejezés, igazából már beépült a köznyelvbe, sokszor már mi, szakemberek is csak így használjuk a fogalmat, viszont általános fordító, mint szak vagy végzettség nem létezik.
2. Nem elegendő, ha egy jó nyelvtudással rendelkező személy fordítja le a dokumentumomat?
NEM!
Ezt több oldalról szükséges válaszolni.
Egyrészt, jogilag vannak olyan helyzetek, eljárások, amikor senki más nem járhat el, csak fordítóiroda vagy szakfordító. Pályázati eljárások, közbeszerzések során hivatalos fordítást kérnek a hatóságok, ami azt jelenti, hogy a fordítóirodának egy olyan záradékot (igazolást) szükséges kiállítani, amelyben igazolja, hogy a szakfordítást végzettséggel/gyakorlattal rendelkező szakember készítette.
Jogszabály szerint szakfordító tevékenységet ma Magyarországon csak az végezhet, aki rendelkezik szakfordító és/vagy tolmács végzettséggel.
3. Elegendő, ha csak a terjedelmet adom meg ajánlatkérésnél?
SAJNOS NEM!
A terjedelem (karakterszám vagy oldalszám) valóban a végső ár alapját adja, viszont sok esetben műszaki és műszaki vagy gazdasági és gazdasági szakfordítás között is rengeteg különbség van.
Több esetben szerkeszteni is kell a dokumentumot, vagy egyszerűen csak a szöveg komplexitása tér el.
Kapcsolatfelvétel után ezért szoktuk kérni, hogy csatolják nekünk a dokumentumot, így olyan árat tudunk mondani, amelyhez minden egyes tényezőt megvizsgáltunk.
4. Gond lehet, ha nem szakfordító végzi a munkát?
IGEN!
Ha pl. angol-magyar irányban készül a fordítás, maga az ügyfél is kiszűrheti a kókler munkát. Ebben az esetben, ha javíttatással szeretne élni, nem biztos, hogy szerencsésen alakul a helyzetünk, ha ugyanahhoz a személyhez fordulunk vissza.
Magyar-idegennyelv párosításban már nem biztos, hogy mi magunk is érzékeljük a hibákat, félrefordításokat, sok esetben kellemetlen következménnyel jár a hanyag kommunikációs anyag.
A pályázati anyagot nem fogadják el , jó esetben hiánypótlásra szólítanak fel, vagy határidő előtt lép vissza a megbízott, de gondoljunk csak egy félrefordított weboldalra , amelyet szinte minden oda tévedő szempár elolvas. Na az ott tapasztalt élményt nehéz lesz a vállalatnak kijavítani.
Egy félresikerült szerződés esetében pedig jogi következményekről beszélhetünk, nem beszélve a műszaki fordításban tapasztalt esetekről.
5. Hivatalos vagy hiteles fordításra van szükségem?
Gyakran kapunk olyan telefonhívást, amelyben hiteles fordítással keresnek meg minket, de a legelső kérdésünk, hogy hiteles vagy hivatalos ? Ilyenkor az ügyfél megtorpan, mivel valóban nehéz különbséget tenni a két fogalom között annak, aki nem szakmabeli.
Hiteles fordításra leginkább államigazgatási eljárások során van szükség , míg a hivatalos fordítás jogilag talán nem is létező fogalom. A hivatalos fordítást arra utal, hogy a fordító vagy fordítóiroda igazolja, hogy a fordítást szakfordító vagy fordítóiroda végezte és a lefordított dokumentum tartalma mindenben megegyezik az eredeti dokumentum tartalmával.
Fontos tisztázni, hogy az ügyfélnek mire is van szüksége, mivel HITELES FORDÍTÁST csak az OFFI adhat ki és ez a legtöbb esetben az átlag fordítási árak sokszorosa!
Kapcsolat
Irodavezető: Székely Beatrix - 06302161299
Cím: 4031 Debrecen, Szoboszlói út 50.