Műszaki fordítás – Műszaki szakfordítás


Adagoló, csapágy, gyártósor, gépkönyv, szárzúzó és TLT

Mit keresnek ezek a gépek, dokumentumok és berendezések irodánk menüpontjában?

Természetesen azért, mert kivétel nélkül műszaki fordításhoz kapcsolódnak, amelyet irodánk is végez. Fordítói adatbázisunkban műszaki fordítás és kapcsolódó feladatokat a következő képességekkel és képesítéssel rendelkező szakemberek végzik:

  1. rendelkezik a megfelelő szakfordítói vagy tolmács képesítéssel
  2. rendelkezik esetleg műszaki végzettséggel
  3. képes eligazodni az idegennyelvű és magyar műszaki terminológiában
  4. képes tájékozódni és információhoz jutni, amennyiben kérdése merülne fel a szöveggel kapcsolatban

A műszaki fordítás, műszaki szakfordítás számtalan területen szükséges, azonban a dokumentumok pontossága a legfontosabb tényező, hiszen a félrefordítások komoly anyagi és egyéb következményekkel járhatnak. Ha ezzel Ön is tisztában van, és számít a vállalkozásának renoméja is, akkor a fordítások kapcsán mindenképp szakértőket keressen fel, vagyis bízza a dokumentumokat fordítóirodára, műszaki fordító bevonásával!

A hivatalos és műszaki fordítás kapcsolata – A műszaki fordító szerepe


Leggyakoribb eset, amikor műszaki fordító bevonásával különböző gépek, berendezések felhasználói útmutatóját kell lefordítani, lektorálni és igazolással, záradékkal ellátni. Legjellemzőbb eset természetesen a magyar nyelvre történő hivatalos fordítás.

Műszaki fordítás alatt a gépek, berendezések felhasználói útmutatójának fordítását kell érteni műszaki fordító által

Jogszabály szerint nincs olyan, hogy hivatalos fordítás, ez az ügymenet/elnevezés leginkább arra szolgál, hogy megkülönböztessük az eseteket a hiteles fordítástól. Vannak olyan esetek, amikor szakfordító vagy szakfordító-lektor képesítéssel rendelkező szakember készíti a fordítást és teszi „hivatalossá”, hogy a lefordított anyag mellé egy igazolást állít ki, hogy a fordítás az eredeti szöveggel tartalomban mindenben megegyezik, és kijelenti, hogy szakfordító, szakfordító-lektor képesítéssel rendelkező személy végezte a munkát.

A műszaki fordítás területei irodánkban


Műszaki fordítás területei az Agroangnál

Ezen belül is a műszaki fordítás alá tartozik:

  • feldolgozóipari cégek gépkönyvei
  • biztonsági adatlapok fordítása autó- és fémiparban
  • EHS jelentések
  • élelmiszeriparban használt műszaki berendezések használati útmutatója
  • mezőgazdaságban használt gépek/berendezések használati útmutatója
  • gépészmérnök/villamosmérnök hallgatók szakdolgozatának összefoglalója

Ajánlatkérés folyamata – Műszaki szakfordítás


Műszaki fordítás ajánlatkérésének folyamata az Agorangnál

Kapcsolat:

iroda@agroang.hu ,
Székely Beatrix – ügyvezető,
+ 36 30 216 1299

VAGY

TÖLTSE KI ŰRLAPUNKAT!

 

Mennyit fordítottunk eddig?


 Műszaki szakfordítás statisztikái Agroang

Mi állhat a fordítási díjak mögött?


Egységes árat nagyon nehéz információként megadni, a műszaki fordítás árak leginkább a következő tényezőktől függ:

  • nyelvpár
  • elvárt határidő
  • az anyag témája
  • dokumentum szerkesztési igénye
  • a fordítandó anyag célja (sokkal nagyobb koncentráció szükséges például egy termék leírásához, amely éppen nemzetközi piacra készül)
  • szükséges-e szakmai vagy nyelvi lektorálás

A műszaki fordítás díjai és feltételei


Elszámolás alapja?

A műszaki szakfordítás árainak kialakításánál a következőkből kell kiindulni.

Különbséget kell tenni a forrásnyelvi vagy célnyelvi leütés és karakter között. Leütés alatt értjük az alfanumerikus karaktereket (tehát minden, ami szám vagy betű), de a leütésbe tartozik a szóköz is.

Az elszámolási alapot nálunk a karakterek adják, ezt a szóközök száma nem növeli, így az elszámolási alap is kedvezőbben alakul.

Irodánk kiindulási alapja mindig a forrásnyelvi karakter, tehát amely nyelvről történt a fordítás.

Tudnának egy példát írni?

Természetesen! Amennyiben az Ön dokumentuma 3 000 karaktert tartalmaz, magyar-angol irányban bruttó 2,5-3 Ft/karakter díjjal számolva a fordítás bruttó 7 500 - 9 000 Ft-ba kerül majd Önnek. A fordítás árak akkor alakulnak kedvezően, ha általánosabb témájú szövegről van szó.

A feltüntetett árak csak példának számítanak, nem minden esetben fedik a tényleges megbízási díjat! Összefoglalva a fordítás árak a szakterülettől, határidőtől és nyelvpártól függhetnek leginkább, viszont a műszaki szakfordítás díjai alapvetően magasabbak.

Mikor szükséges fizetnem?

Magánszemélyek esetében az anyag átadása napján elektronikus számlát állítunk ki, amely kiegyenlítésére Önnek 15 napja van. Amennyiben kényelmesebbnek találja a személyes találkozót, abban az esetben készpénzes kiegyenlítésre is lehetősége van.

Vállalati ügyfeleink esetében 15 vagy 30 napos , rugalmas fizetési határidőt szoktunk kínálni, előleget csupán 200 000 Ft értékű megbízásnál kérünk be, az előleg a megbízási díj 20%-a szokott lenni.

Mitől függ a határidő? Mindenképpen figyelembe vesszük az Ön igényét, azaz mikorra szükséges késznek lennie a lefordított anyagnak, de leginkább attól függ, milyen szakszövegről van szó.


Hogyan lehet csökkenteni a megbízási díjat?


Irodánk és a fordító, műszaki fordító kollégáink minden esetben odafigyelnek arra, hogy az ügyfél mentesüljön azok alól a költségek alól, amelyek a nem szükséges fordításból eredhet! Amennyiben lehet, kerülje a nyelv fordító alkalmazások használatát!

TIPPEK

1.    Leginkább egyetemi hallgatók esetében tapasztaljuk, hogy szakirodalmi feldolgozás tekintetében cikket szeretnének például angolról magyarra fordítani.

A cikkek végén általában található szakirodalmi feldolgozás, amelyet nem szükséges fordítani , így esetenként az elszámolási alap 10-12 000 karakterrel csökkenthető, amely 25-30 000 Ft-os megtakarítást eredményez!

2.     Odafigyelünk arra is, hogy az anyag milyen mértékben tartalmaz numerikus karaktereket, azaz számokat. Ha sok a táblázat, adatsor, érdemes megszámolni ezeket a karaktereket.

Volt már arra példa, hogy ügyfél szerint 25 000 karaktert tartalmazott a cikke, de a végén a numerikus karaktereket és szakirodalmi hivatkozásokat is levonva 13 000 karakter lett a vége! Mindjárt kedvezőbb, ugye?

3.     Szakmai, nyelvi lektorálást abban az esetben szoktunk ajánlani, ha a lefordított anyag nagyobb közönség elé kerül, vagy esetleg új terméket akarunk külföldi piacon bevezetni és ezzel kapcsolatban szeretnénk mindenféle marketinganyagot célnyelven megjeleníttetni. A legjobb fordító figyelmét is elkerülheti pár dolog a munka során, a lektor feladata pedig az, hogy ellenőrzést végezzen szakember felett.

A lektorálás maga a fordítási árak 40-50%-a szokott lenni, így felesleges ezt igénybe venni, ha a lefordított anyag csak öncélú, vagy szűk körben értelmezendő.

Műszaki fordítás tippek gyakorlott műszaki fordító tapasztalatai alapján

4.     Gondoljuk át a határidőt! Ha nincs szüksége extra sürgős fordításra, akkor ez esetben elegendő igénybe venni a hagyományos fordítást!

5.     Amennyiben az Ön esetében gyakoriak a fordítási igények, javasoljuk egy hosszabb távú megállapodásról szóló egyeztetést, mivel ebben az esetben már százalékos kedvezményt is tudunk biztosítani!

6.     Ne fordítsa Ön az anyagot! A mai modern nyelv fordító eszközök és alkalmazások nem garantálnak fordítói minőséget! Műszaki fordító bevonása javasolt a komplexebb projekteknél!

KAPCSOLATBA LÉPEK AZ IRODÁVAL!

Süti kezelés beállítása
Mi és partnereink az Ön engedélyét kérjük arra, hogy cookie-kat tároljunk eszközén személyre szabott hirdetések és tartalom nyújtásához, hirdetés- és tartalomméréshez valamint nézettségi adatok gyűjtéséhez.
Süti kezelés beállítása