Adagoló, csapágy, gyártósor, gépkönyv, szárzúzó és TLT
Mit keresnek ezek a gépek, dokumentumok és berendezések irodánk menüpontjában?
Természetesen azért, mert kivétel nélkül műszaki fordításhoz kapcsolódnak, amelyet irodánk is végez. Fordítói adatbázisunkban műszaki fordítás és kapcsolódó feladatokat a következő képességekkel és képesítéssel rendelkező szakemberek végzik:
A műszaki fordítás, műszaki szakfordítás számtalan területen szükséges, azonban a dokumentumok pontossága a legfontosabb tényező, hiszen a félrefordítások komoly anyagi és egyéb következményekkel járhatnak. Ha ezzel Ön is tisztában van, és számít a vállalkozásának renoméja is, akkor a fordítások kapcsán mindenképp szakértőket keressen fel, vagyis bízza a dokumentumokat fordítóirodára, műszaki fordító bevonásával!
Leggyakoribb eset, amikor műszaki fordító bevonásával különböző gépek, berendezések felhasználói útmutatóját kell lefordítani, lektorálni és igazolással, záradékkal ellátni. Legjellemzőbb eset természetesen a magyar nyelvre történő hivatalos fordítás.
Jogszabály szerint nincs olyan, hogy hivatalos fordítás, ez az ügymenet/elnevezés leginkább arra szolgál, hogy megkülönböztessük az eseteket a hiteles fordítástól. Vannak olyan esetek, amikor szakfordító vagy szakfordító-lektor képesítéssel rendelkező szakember készíti a fordítást és teszi „hivatalossá”, hogy a lefordított anyag mellé egy igazolást állít ki, hogy a fordítás az eredeti szöveggel tartalomban mindenben megegyezik, és kijelenti, hogy szakfordító, szakfordító-lektor képesítéssel rendelkező személy végezte a munkát.
Ezen belül is a műszaki fordítás alá tartozik:
Kapcsolat:
iroda@agroang.hu ,
Székely Beatrix – ügyvezető,
+ 36 30 216 1299
VAGY
Egységes árat nagyon nehéz információként megadni, a műszaki fordítás árak leginkább a következő tényezőktől függ:
Elszámolás alapja? | A műszaki szakfordítás árainak kialakításánál a következőkből kell kiindulni. Különbséget kell tenni a forrásnyelvi vagy célnyelvi leütés és karakter között. Leütés alatt értjük az alfanumerikus karaktereket (tehát minden, ami szám vagy betű), de a leütésbe tartozik a szóköz is. Az elszámolási alapot nálunk a karakterek adják, ezt a szóközök száma nem növeli, így az elszámolási alap is kedvezőbben alakul. Irodánk kiindulási alapja mindig a forrásnyelvi karakter, tehát amely nyelvről történt a fordítás. |
Tudnának egy példát írni? | Természetesen! Amennyiben az Ön dokumentuma 3 000 karaktert tartalmaz, magyar-angol irányban bruttó 2,5-3 Ft/karakter díjjal számolva a fordítás bruttó 7 500 - 9 000 Ft-ba kerül majd Önnek. A fordítás árak akkor alakulnak kedvezően, ha általánosabb témájú szövegről van szó. A feltüntetett árak csak példának számítanak, nem minden esetben fedik a tényleges megbízási díjat! Összefoglalva a fordítás árak a szakterülettől, határidőtől és nyelvpártól függhetnek leginkább, viszont a műszaki szakfordítás díjai alapvetően magasabbak. |
Mikor szükséges fizetnem? | Magánszemélyek esetében az anyag átadása napján elektronikus számlát állítunk ki, amely kiegyenlítésére Önnek 15 napja van. Amennyiben kényelmesebbnek találja a személyes találkozót, abban az esetben készpénzes kiegyenlítésre is lehetősége van. Vállalati ügyfeleink esetében 15 vagy 30 napos , rugalmas fizetési határidőt szoktunk kínálni, előleget csupán 200 000 Ft értékű megbízásnál kérünk be, az előleg a megbízási díj 20%-a szokott lenni. |
Mitől függ a határidő? | Mindenképpen figyelembe vesszük az Ön igényét, azaz mikorra szükséges késznek lennie a lefordított anyagnak, de leginkább attól függ, milyen szakszövegről van szó. |
Irodánk és a fordító, műszaki fordító kollégáink minden esetben odafigyelnek arra, hogy az ügyfél mentesüljön azok alól a költségek alól, amelyek a nem szükséges fordításból eredhet! Amennyiben lehet, kerülje a nyelv fordító alkalmazások használatát!
TIPPEK
1. Leginkább egyetemi hallgatók esetében tapasztaljuk, hogy szakirodalmi feldolgozás tekintetében cikket szeretnének például angolról magyarra fordítani.
A cikkek végén általában található szakirodalmi feldolgozás, amelyet nem szükséges fordítani , így esetenként az elszámolási alap 10-12 000 karakterrel csökkenthető, amely 25-30 000 Ft-os megtakarítást eredményez!
2. Odafigyelünk arra is, hogy az anyag milyen mértékben tartalmaz numerikus karaktereket, azaz számokat. Ha sok a táblázat, adatsor, érdemes megszámolni ezeket a karaktereket.
Volt már arra példa, hogy ügyfél szerint 25 000 karaktert tartalmazott a cikke, de a végén a numerikus karaktereket és szakirodalmi hivatkozásokat is levonva 13 000 karakter lett a vége! Mindjárt kedvezőbb, ugye?
3. Szakmai, nyelvi lektorálást abban az esetben szoktunk ajánlani, ha a lefordított anyag nagyobb közönség elé kerül, vagy esetleg új terméket akarunk külföldi piacon bevezetni és ezzel kapcsolatban szeretnénk mindenféle marketinganyagot célnyelven megjeleníttetni. A legjobb fordító figyelmét is elkerülheti pár dolog a munka során, a lektor feladata pedig az, hogy ellenőrzést végezzen szakember felett.
A lektorálás maga a fordítási árak 40-50%-a szokott lenni, így felesleges ezt igénybe venni, ha a lefordított anyag csak öncélú, vagy szűk körben értelmezendő.
4. Gondoljuk át a határidőt! Ha nincs szüksége extra sürgős fordításra, akkor ez esetben elegendő igénybe venni a hagyományos fordítást!
5. Amennyiben az Ön esetében gyakoriak a fordítási igények, javasoljuk egy hosszabb távú megállapodásról szóló egyeztetést, mivel ebben az esetben már százalékos kedvezményt is tudunk biztosítani!
6. Ne fordítsa Ön az anyagot! A mai modern nyelv fordító eszközök és alkalmazások nem garantálnak fordítói minőséget! Műszaki fordító bevonása javasolt a komplexebb projekteknél!
KAPCSOLATBA LÉPEK AZ IRODÁVAL!