A jogi fordítás és ami mögötte rejlik

Az elnevezésből adódóan azt gondolnánk, hogy jogi fordítás leginkább

  • ügyvédek, ügyvédi irodák
  • bíróságok és
  • más hatósági szervek megbízásából fordulhat elő.

Inkább úgy fogalmaznék, hogy náluk kivétel nélkül szükség van erre a szolgáltatásra, viszont az élet rengeteg területét szabályozza a jog, jelen van:

  • mezőgazdaságban
  • kereskedelemben
  • üzleti életben
  • oktatás területén
  • közbeszerzésnél
  • banki ügyintézésnél
  • hivatali eljárások során
  • és természetesen a mindennapjainkat is lefedi

Miért bízza okmányait, cége jogi dokumentumait képzett szakemberre?

  • egy-egy szerződés során bonyolult, jogi kifejezésekkel és nyelvi fordulatokkal teli részeket kell fordítani és értelmezni
  • a jogi és nyelvi jártasság mellett a fordítónak a szerződés tárgyát képező területtel is tisztában kell lennie
  • ismernie kell a szakmai terminológiát
  • a fordító referencia alapján ellenőrizhető
  • bizonyos esetekben (fordítóiroda) hivatalos és hiteles fordítást (cégiratok) is kiadhatnak
  • az igényes jogi dokumentumokból cégét a kommunikáció alapján igényesnek és megbízhatónak fogják gondolni

jogi fordítás szakértőktől

Milyen károkat okozhat, ha hozzá nem értőre bízza dokumentuma fordítását?

  • lefordított dokumentumot, okmányt nem fogadják be abba az intézménybe, ahova arra szüksége lett volna = kicsúszik az ügyintézési határidőből vagy fizethet 2x , hogy egy szakmailag kompetens fordítóval újra elvégeztesse a munkát
  • szerződések esetében a félrefordításnak komoly következménye is lehet , de szerencsésebb esetnek is csak azt hozhatnánk fel, ha megúsza a megbízó egy újrafordítással
  • vállalkozását nem fogják komolyan venni külföldi ügyintézés során , aki már az írásos anyagok igényességénél megbukik, nem biztos, hogy más területen is komolyan helyt tud állni.

A jogi szakfordítás vállalkozásnál leginkább szerződéseknél fordul elő:

  • adásvételi szerződés
  • megbízási szerződés, keretszerződés
  • szolgáltatás megrendelésére irányuló szerződés
  • vállalkozó szerződés
  • munkaszerződés
  • titoktartási szerződés
  • ÁSZF
  • adatvédelmi irányelvek

Vállalkozással kapcsolatos jogi fordítás

  • cégkivonat
  • bejegyző határozat
  • társasági szerződés
  • alapító okirat
  • üzletrész adásvételével kapcsolatos ügylet
  • aláírási címpéldány
  • munkáltatói igazolás
  • tulajdoni lap
  • bankszámlakivonat
  • egyéb

Külkereskedelmi jogi fordítás

  • szerződések
  • nyilatkozatok
  • kereskedelmi dokumentumok
  • megfelelőségi nyilatkozat
  • termékismertetők
  • gépek használati útmutatója
  • egyéb

Közbeszerzés során felmerült jogi fordítás

  • termékismertető
  • termékcímke
  • vállalkozói szerződések
  • megfelelőségi nyilatkozat
  • hatósági engedélyek
  • egyéb

Egyéb magánjogi szerződések

  • bérleti szerződés
  • ingatlannal kapcsolatos adásvételi szerződés
  • öröklési szerződés
  • letéti szerződés

AJÁNLATOT KÉREK

vagy

HÍVOM AZ IRODAVEZETŐT:
+36 30 216 1299 , Székely Beatrix

jogi fordítás vállalkozások számára

Hivatalos (záradékolt) és hiteles jogi fordítás

  • Jogszabály szerint nem létezik a hivatalos fordítás fogalma, ez az ügymenet vagy elnevezés leginkább azt szemlélteti, hogy kiemeljük az eltéréseket a hiteles fordítástól.
  • Vannak olyan esetek amikor szakfordító vagy szakfordító-lektor képesítéssel rendelkező szakember készíti a fordítást és teszi „hivatalossá”, hogy a lefordított anyag mellé egy igazolást állít ki, hogy az eredeti szöveggel tartalomban mindenben megegyezik, és kijelenti, hogy szakfordító, szakfordító-lektor képesítéssel rendelkező személy végezte a munkát. Ebből adódóan cégünk is tud jogi szakfordítás területén eljárni!
  • Cégkivonat hiteles fordítására és cégiratoknak bármely uniós nyelvre történő hiteles fordításra – jogszabályból eredően - szakfordítók is jogosultak. Ezekben az esetekben leginkább jogi szakfordításról beszélünk.

AJÁNLATOT KÉREK

A munkával és díjakkal kapcsolatos információk

Jogi fordítás és az elszámolás alapja

Az árak kialakításánál a következőkkel kell tisztában lenni.

Két fogalmat az elszámolási alapot illetően tisztáznunk kell. Leütés alatt értünk mindent, ami szám vagy betű, illetve egyéb karakter viszont a leütésbe tartozik a szóköz is.

Az elszámolási alapot nálunk a karakter jelenti , ezt a szóközök száma nem növeli, így a végén kedvezőbb árajánlatot kaphat .

Irodánk kiindulási alapja mindig a forrásnyelvi terjedelem, tehát a forrásnyelvi karakterek száma.

Tudnának példát írni?

Természetesen! Amennyiben a szöveg 2 000 karaktert tartalmaz, magyar-angol irányban 2-3 Ft/karakter díjjal számolva a fordítás bruttó 4 000 - 6 000 Ft-ba kerül majd.

A feltüntetett árak csak példának számítanak , nem minden esetben fedik a tényleges megbízási díjat! Ami még módosíthatja az árat, az a szöveg összetettsége és célja.

Amennyiben záradékra van szüksége, ennek kiállításának díja bruttó 2 000 Ft, a fordított szöveg terjedelmétől függetlenül.

Mikor szükséges fizetnem jogi fordítás esetén?

Magánszemélyeknél a munka átadása napján elektronikus számlát állítunk ki, amely kiegyenlítésére Önnek 15 napja van . Irodánkban van lehetőség készpénzes kiegyenlítésre is.

Vállalatok esetében a fizetési határidő 15 vagy 30 napos, előleget csak akkor kérünk, ha a megbízási díj bruttó 200 000 Ft vagy e feletti összeg.

Mitől függ a határidő jogi szakfordítás esetén? Mindenképpen figyelembe vesszük az Ön igényét, azaz mikorra szükséges késznek lennie a lefordított anyagnak, de leginkább attól függ, milyen szakszövegről van szó.

Mikor lehet szükségem lektorálásra? Miért ajánlott folyamat?

A dokumentumot a befogadó hatóság nem utasítja vissza, a piacon a potenciális partnerek előtt jó színben tüntetheti fel a vállalatát, pályázatnál nem lesz szüksége hiánypótlásra. A jogi szakfordítás tekintetében különösen ajánlott!

Az ebből eredő károkat és kellemetlenséget a későbbiekben részletezzük.

jogi fordítás terén vállalt okmányok

Jogi szakfordítás

Vállalt okmányok

  • érettségi bizonyítvány
  • egyéb végzettséget igazoló dokumentum
  • nyelvtudást igazoló dokumentum
  • személyi igazolvány, lakcímkártya
  • erkölcsi bizonyítvány
  • házassági anyakönyvi kivonat
  • születési anyakönyvi kivonat
  • jogosítvány

FONTOS!

Az okmányok fordításakor gyakran szükséges a fordítás eredetiségének igazolása, amelyet hivatalos fordításnak nevezünk, de találkozhatunk még a záradékolt fordítással is, két ügymenet egy és ugyanaz.

A hivatalos fordítás esetén egy csatolt záradékot rakunk a lefordított szöveghez. Ebben célnyelven feltüntetjük, hogy a lefordított anyag tartalmilag mindenben megfelel az eredeti dokumentum tartalmával, valamint igazolja, hogy a munkát szakfordító végezte.

A hivatalos fordítás nem azonos a hiteles fordítással, és a megrendelőnek tudnia kell, hogy az állampolgári ügyek intézésénél sok esetben követelmény a hiteles fordítás (amelyet ilyen esetben csak az állami iroda készíthet).

Célszerű ezért érdeklődni a fordítás befogadójánál, hogy megfelelő-e számára az iroda tanúsítványa (hivatalos fordítása), miszerint az eredeti és a fordított dokumentum tartalmilag megegyezik egymással.

AJÁNLATOT KÉREK

Keressen minket, amennyiben a jogi szakfordítás szolgáltatásra van szüksége.

HOGYAN TUD TŐLÜNK AJÁNLATOT KÉRNI?

JOGI SZAKFORDÍTÁS ESETÉN

jogi fordítás telefonos egyeztetéssel

jogi fordítás e-mailes egyeztetéssel

jogi fordítás személyes egyeztetéssel

VAGY KATTINTSON A KÖVETKEZŐ LEHETŐSÉGRE

KAPCSOLATBA LÉPEK AZ IRODÁVAL

TIPPEK és TANÁCSOK

a spóroláshoz

1. Egyetemi hallgatók esetében – leginkább PhD hallgatóknál – tapasztaljuk, hogy folyóiratcikkek/tézisfüzetek végén mindig található egy hosszú referencia-lista, amelyeket fordítani nem kell, így esetenként az elszámolási alap 10-12 000 karakterrel csökkenthető.

2. Odafigyelünk arra is, hogy az elszámolási alapot a numerikus karakterek ne növeljék.

Volt már arra példa, hogy ügyfél szerint 30 000 karaktert tartalmazott a cikk, de a végén a numerikus karaktereket és szakirodalmi hivatkozásokat is levonva 23 000 karakter lett a vége! Mindjárt kedvezőbb, ugye?

3. Szakmai, nyelvi lektorálást abban az esetben szoktunk ajánlani, ha a lefordított anyag nagyobb közönség elé kerül, vagy esetleg új terméket akarunk külföldi piacon bevezetni és ezzel kapcsolatban szeretnénk mindenféle marketinganyagot célnyelven megjelenítteteni.

4. Gondolja át a határidőt! Ha nincs szüksége extra sürgős fordításra, akkor ez esetben elegendő igénybe venni a hagyományos, normál határidővel készülő fordítást!

5. Amennyiben az Ön esetében gyakoriak a fordítási igények, javasoljuk egy hosszabb távú megállapodásról szóló egyeztetést, mivel ebben az esetben már százalékos kedvezményt is tudunk biztosítani!

6. Ne fordítsa Ön az anyagot! Időt és pénzt fog megtakarítani! A jogi szakszövegek okozzák talán a szakterületek közül a legnagyobb fejtörést.

KAPCSOLATBA LÉPEK AZ IRODÁVAL

vagy

HÍVOM AZ IRODAVEZETŐT:
+36 30 216 1299 , Székely Beatrix

Milyen következményei voltak már a nagyvilágban a rossz fordításnak?

Avagy a termékvisszahívásoktól a negatív márkaképig

  • márkát nem említve címke- és termékadatlap rossz fordítása miatt 20 országból hívták vissza az adott terméket.
  • egy adásvételi szerződést rosszul lefordítva másképp alakult – a szöveg szerint – a vevő joga és kötelezettsége
  • hiánypótlás uniós pályázaton
  • konfliktus a megbízó és a fordító között
  • márkával, vállalattal kapcsolatban kialakult negatív hírek
  • plusz munka és költség a vállalat felé
  • amennyiben a hiánypótlás során sem sikerül minőségi fordítást benyújtani, veszíthetünk a tenderen
  • de peres eljárásra is sor kerülhet.
Süti kezelés beállítása
Mi és partnereink az Ön engedélyét kérjük arra, hogy cookie-kat tároljunk eszközén személyre szabott hirdetések és tartalom nyújtásához, hirdetés- és tartalomméréshez valamint nézettségi adatok gyűjtéséhez.
Süti kezelés beállítása