Jogi fordítás és az elszámolás alapja | Az árak kialakításánál a következőkkel kell tisztában lenni. Két fogalmat az elszámolási alapot illetően tisztáznunk kell. Leütés alatt értünk mindent, ami szám vagy betű, illetve egyéb karakter viszont a leütésbe tartozik a szóköz is. Az elszámolási alapot nálunk a karakter jelenti , ezt a szóközök száma nem növeli, így a végén kedvezőbb árajánlatot kaphat . Irodánk kiindulási alapja mindig a forrásnyelvi terjedelem, tehát a forrásnyelvi karakterek száma. |
Tudnának példát írni? | Természetesen! Amennyiben a szöveg 2 000 karaktert tartalmaz, magyar-angol irányban 2-3 Ft/karakter díjjal számolva a fordítás bruttó 4 000 - 6 000 Ft-ba kerül majd. A feltüntetett árak csak példának számítanak , nem minden esetben fedik a tényleges megbízási díjat! Ami még módosíthatja az árat, az a szöveg összetettsége és célja. Amennyiben záradékra van szüksége, ennek kiállításának díja bruttó 2 000 Ft, a fordított szöveg terjedelmétől függetlenül. |
Mikor szükséges fizetnem jogi fordítás esetén? | Magánszemélyeknél a munka átadása napján elektronikus számlát állítunk ki, amely kiegyenlítésére Önnek 15 napja van . Irodánkban van lehetőség készpénzes kiegyenlítésre is. Vállalatok esetében a fizetési határidő 15 vagy 30 napos, előleget csak akkor kérünk, ha a megbízási díj bruttó 200 000 Ft vagy e feletti összeg. |
Mitől függ a határidő jogi szakfordítás esetén? | Mindenképpen figyelembe vesszük az Ön igényét, azaz mikorra szükséges késznek lennie a lefordított anyagnak, de leginkább attól függ, milyen szakszövegről van szó. |
Mikor lehet szükségem lektorálásra? Miért ajánlott folyamat? | A dokumentumot a befogadó hatóság nem utasítja vissza, a piacon a potenciális partnerek előtt jó színben tüntetheti fel a vállalatát, pályázatnál nem lesz szüksége hiánypótlásra. A jogi szakfordítás tekintetében különösen ajánlott! Az ebből eredő károkat és kellemetlenséget a későbbiekben részletezzük. |
Az okmányok fordításakor gyakran szükséges a fordítás eredetiségének igazolása, amelyet hivatalos fordításnak nevezünk, de találkozhatunk még a záradékolt fordítással is, két ügymenet egy és ugyanaz.
A hivatalos fordítás esetén egy csatolt záradékot rakunk a lefordított szöveghez. Ebben célnyelven feltüntetjük, hogy a lefordított anyag tartalmilag mindenben megfelel az eredeti dokumentum tartalmával, valamint igazolja, hogy a munkát szakfordító végezte.
A hivatalos fordítás nem azonos a hiteles fordítással, és a megrendelőnek tudnia kell, hogy az állampolgári ügyek intézésénél sok esetben követelmény a hiteles fordítás (amelyet ilyen esetben csak az állami iroda készíthet).
Célszerű ezért érdeklődni a fordítás befogadójánál, hogy megfelelő-e számára az iroda tanúsítványa (hivatalos fordítása), miszerint az eredeti és a fordított dokumentum tartalmilag megegyezik egymással.
Keressen minket, amennyiben a jogi szakfordítás szolgáltatásra van szüksége.
VAGY KATTINTSON A KÖVETKEZŐ LEHETŐSÉGRE
1. Egyetemi hallgatók esetében – leginkább PhD hallgatóknál – tapasztaljuk, hogy folyóiratcikkek/tézisfüzetek végén mindig található egy hosszú referencia-lista, amelyeket fordítani nem kell, így esetenként az elszámolási alap 10-12 000 karakterrel csökkenthető.
2. Odafigyelünk arra is, hogy az elszámolási alapot a numerikus karakterek ne növeljék.
Volt már arra példa, hogy ügyfél szerint 30 000 karaktert tartalmazott a cikk, de a végén a numerikus karaktereket és szakirodalmi hivatkozásokat is levonva 23 000 karakter lett a vége! Mindjárt kedvezőbb, ugye?
3. Szakmai, nyelvi lektorálást abban az esetben szoktunk ajánlani, ha a lefordított anyag nagyobb közönség elé kerül, vagy esetleg új terméket akarunk külföldi piacon bevezetni és ezzel kapcsolatban szeretnénk mindenféle marketinganyagot célnyelven megjelenítteteni.
4. Gondolja át a határidőt! Ha nincs szüksége extra sürgős fordításra, akkor ez esetben elegendő igénybe venni a hagyományos, normál határidővel készülő fordítást!
5. Amennyiben az Ön esetében gyakoriak a fordítási igények, javasoljuk egy hosszabb távú megállapodásról szóló egyeztetést, mivel ebben az esetben már százalékos kedvezményt is tudunk biztosítani!
6. Ne fordítsa Ön az anyagot! Időt és pénzt fog megtakarítani! A jogi szakszövegek okozzák talán a szakterületek közül a legnagyobb fejtörést.