Miért érdemes fordítóirodával együttműködni?
1. A velük együttműködő fordítókat végzettség és referencia alapján választják
2. Nem dolgoznak együtt olyan szakemberrel, akinek nincs megfelelő végzettsége vagy referenciája adott szakterületet tekintetében
3. Komplex szolgáltatást biztosítanak – szakfordítástól a lektorálásig
4. Információt szolgáltatnak, segítenek eligazodni a jogszabályok útvesztőiben
5. Számos európai és nem európai nyelven közvetítik a szolgáltatást
Egy-egy félresikerült szövegfordítás miatt, minőségi hibából
Irodánk munkanyelvei közül az angol szerepel első helyen, tehát főképp angol-magyar fordítás és magyar-angol fordítás jellemző. A világon körülbelül 650 millióan beszélik jól az angolt és az EU hivatalos, valamint munkanyelve is.
A vállalati szférán túl ügyfeleink között magánszemélyeket, egyetemi hallgatókat is tudhatunk.
Az Agroang Fordítóiroda Debrecen belvárosában található, szolgáltatásaink az ország egész területéről igénybe vehetők, mivel az ügymenet 100 %-ban elvégezhető online, anélkül, hogy ügyfeleinkkel személyesen találkoznánk, így mondhatni országos fordítóiroda szerepét is betöltjük.
Az évek során a szakterületeink és vállalásaink változatosak voltak, a területeket a következő táblázatban lehet összefoglalni. Elmondható, hogy a leggyakoribb feladatok a következők voltak: angol-magyar fordítás és magyar-angol fordítás.
SZAKTERÜLET | MEGBÍZÁSOK | |
AGRÁR | növénytermesztés állattenyésztés élelmiszeripar feldolgozóipar agrár-ökonómia |
|
GAZDASÁGTAN | kereskedelem marketing pénzügy számvitel logisztika pályázati anyagok |
|
JOGI DOKUMENTUMOK | adásvételi- és munkaszerződések adatvédelemmel kapcsolatos dokumentumok ÁSZF cégbírósági eljáráshoz szükséges anyagok közbeszerzési anyagok |
|
MŰSZAKI FORDÍTÁS | biztonsági adatlapok gépkönyvek használati útmutatók EHS riport minőségirányítási dokumentumok |
|
VAGY
TÖLTSE KI AJÁNLATKÉRŐ ŰRLAPUNKAT
1. Téma, szakterület megnevezése, behatárolása
2. Terjedelem (ez jelenti az elszámolási alapot)
3. Elvárt határidő
4. Angol-magyar fordítás az elvárt feladat? Angolról magyarra fordítás néhány esetben könnyebb feladat
5. Magyar-angol fordítás az elvárt feladat?
6. Milyen céllal készüljön az anyag? Kik fogják olvasni?
7. Partnerkedvezmény opció*
HAGYOMÁNYOS FORDÍTÁS
- átlagos, nem sürgős határidő esetén
- kedvezőbb árkategória
- okleveles szakfordító/szövegfordító dolgozik az anyagon
- a kész fordítás ellenőrzött
DE
- nem lektorált anyag
- szerkesztést nem minden esetben tudjuk vállalni
GYORS FORDÍTÁS
- határidő-garancia
- okleveles szakfordító/szövegfordító dolgozik az anyagon
- hétvégén és ünnepnapokon is elérhető szolgáltatás
- a kész fordítás ellenőrzött
DE
- nem lektorált anyag
- ünnepnapok esetében felár terheli
PRÉMIUM FORDÍTÁS
- szakmai és nyelvi lektorálást is tartalmaz
- határidő-garancia
- okleveles szakfordító/szövegfordító és nyelvi lektor dolgozik az anyagon
- hétvégén és ünnepnapokon is elérhető szolgáltatás
- a kész fordítás duplán ellenőrzött
- nyilvánosan megjelenő anyagok, szövegek, dokumentumok esetén ajánljuk
DE
- a hagyományos fordításnál költségesebb, mivel tartalmazza a lektorálást is
- prémium fordítás esetében nem tudjuk a legfordított anyagot „gyorsan” rendelkezésre adni
Véleményünk szerint az ország szakmailag legprofibb fordítóival dolgozunk együtt, állítjuk mindezt a szakfordítók referenciái és képesítései alapján. Irodánk országos fordítóiroda szerepét tölti be, mivel a szakfordítási, lektorálási ügymenet az ország egész területén, online végezhető.
Adatbázisunk előnye, hogy a megbízó igényéhez a lehető leggyorsabban tudjuk a megfelelő szakembert kiválasztani, így a szakfordítási vagy lektorálási feladat is akár 24 órán belül elkészül.
Magyarországon a legtöbb szakember angol-magyar fordítás területén jártas, de szinte ugyanannyian vannak azok is, akik magyar-angol fordítás területén vállalnak feladatokat.
Élelmiszeripar
„Az Agroang szakfordítói szolgáltatásait élelmiszeriparhoz kapcsolódó szakmai dokumentációk, kommunikációs anyagok fordításához vesszük igénybe évek óta. Nemcsak angolra, hanem számos európai ország nyelvére fordította már anyagainkat minden esetben korrekt díjazás és a határidők pontos betartása mellett.”
Dr. Polereczki Zsolt – NutriMed Étrendkiegészítő Zrt.
Marketing
„Az Agroang nem csak szakmailag, de emberileg is az egyik legjobb választás volt számomra. A fordítások precízek és igényesek voltak, az árak pedig korrektek. A legnyugodtabb szívvel ajánlom. Az irodához angol-magyar fordítás kapcsán fordultam”
Szilágyi Péter, alapítótárs – Framble
Mezőgazdaság/gazdálkodás
„Sokszor dolgoztam együtt az Agroang Irodával és mindig precíz-profi munkát adtak ki a kezük alól, leginkább magyar-angol fordítás ügyében kerestem fel őket. A szoros határidő sem volt probléma. Csak ajánlani tudom, legyen szó mezőgazdasági, gazdasági vagy akár más témáról is. Náluk jobbat keresve sem találhatnék!”
Kovács Éva, PhD hallgató
Közbeszerzés
„A SzertárSport külföldről történő sporteszközbeszerzéséhez kapcsolódóan kértünk fordítást. Gyors, pontos és precíz. Ár-érték arányban pedig a legjobb, akivel eddig dolgoztunk.”
Dr. Köstner Tamás – KatKer 2005 Kft. – SzertárSport
Műszaki szakfordítás – lektorálás
„Betti segítségét angol műszaki szakfordítás és tudományos cikkek lektorálásában és fordításában kértem. Rendkívül gyors és precíz. Borzasztóan hálás vagyok neki, számos alkalommal segített tartani a szoros határidőimet! Úgy vélem sokat fogunk még együtt dolgozni a jövőben is!”
Dr. M. József, DE-MK
Irodánk és a fordítók minden esetben odafigyelnek arra, hogy az ügyfél mentesüljön azok alól a költségek alól, amelyek a nem szükséges fordításból eredhet! Amennyiben lehet, kerülje a nyelv fordító alkalmazások használatát! Leggyakoribb feladataink az évek folyamán: magyar-angol és angol-magyar fordítás.
TIPPEK
1. Egyetemi hallgatók körében tapasztaljuk főként, hogy szakirodalmi feldolgozás tekintetében adott cikket szeretnének például angolról magyarra fordítani.
Jellemzően a cikkek végén szerepel szakirodalmi feldolgozás, amelyet nem szükséges fordítani, így esetenként az elszámolási alap 10-12 000 karakterrel csökkenthető, amely 25-30 000 Ft-os megtakarítást eredményez!
2. Figyelmet fordítunk arra is, hogy az anyag milyen mértékben tartalmaz numerikus karaktereket, azaz számokat. Érdemes megszámolni a táblázatok, adatsorok karaktereit, ha sok van belőlük.
Több olyan példával találkoztunk, amikor az ügyfél szerint 25 000 karaktert tartalmazott a cikke, de a numerikus karaktereket és szakirodalmi hivatkozásokat is levonva 13 000 karakter lett a vége! Mindjárt kedvezőbb, ugye?
3. Azokban az esetekben szoktunk ajánlani szakmai, nyelvi lektorálást, ha a lefordított anyag nagyobb közönség elé kerül, vagy esetleg új terméket akarunk külföldi piacon bevezetni és ezzel kapcsolatban szeretnénk mindenféle marketinganyagot célnyelven megjelenítteteni. A lektor feladata, hogy ellenőrzést végezzen a szakember felett, hiszen a munka során még a legjobb fordítók figyelmét is elkerülheti pár dolog.
A fordítási árak 40-50 %-a szokott lenni a lektorálás, így felesleges ezt igénybe venni, ha a lefordított anyag csak öncélú, vagy szűk körben értelmezendő.
4. Gondolja át a határidőt! Ha nem szükséges extra sürgősen a fordítás, akkor ez esetben elegendő igénybe venni a hagyományos fordítást!
5. Ha az Ön esetében gyakoriak a fordítási igények, javasoljuk egy hosszabb távú megállapodásról szóló egyeztetést, mivel ebben az esetben már százalékos kedvezményt is tudunk biztosítani!
6. Ne fordítsa Ön az anyagot! A fordítói minőséget nem garantálják a mai modern nyelv fordító eszközök és alkalmazások!