Magánszemélyek esetében leginkább
Egyetemi hallgatók esetében
fordítására van szükség.
Vállalatoknál pedig szinte mindennapos, amikor
Lektorálás
Elszámolási alap | Meg kell határozni a forrásnyelvi vagy célnyelvi leütés és karakter fogalmát . Leütés alatt értjük az alfanumerikus karaktereket (tehát minden, ami szám vagy betű), a leütésbe beleszámítják a szóközt is. Az elszámolási alapot nálunk a karakter jelenti, ezt a szóközök száma nem növeli , így a végén kedvezőbb árajánlatot kaphat. A munkát spanyol-magyar fordító / magyar-spanyol fordító, illetve spanyol magyar szövegfordító végzi. |
Például | Amennyiben az Ön szövege 2 000 karaktert tartalmaz, magyar-spanyol irányban 2-3 Ft/karakter díjjal kalkulálva a fordítás bruttó 4 000 - 6 000 Ft-ba kerül majd Önnek. A fordítás árak akkor kedvezőbbek , ha általánosabb témájú vagy nagyobb terjedelmű szövegről van szó, illetve egy esetleges keretszerződésben sikerül megállapodnunk! KERETSZERZŐDÉSSEL KAPCSOLATBAN VAN KÉRDÉSEM A feltüntetett árak csak példának számítanak, nem minden esetben fedik a tényleges megbízási díjat! Összefoglalva a fordítás árak a szakterülettől és nyelvpártól függenek leginkább. Spanyol magyar fordítás tekintetében lehetséges, hogy kedvezőbb ajánlatot tudunk nyújtani. |
Mikor szükséges fizetni? | Magánszemélyek esetében a kész dokumentum átadása napján elektronikus számlát állítunk ki, a teljesítésre Önnek 15 napja van . Debreceni irodánkban készpénzes fizetésre is lehetőség van! Vállalati ügyfeleink esetében 15 vagy 30 napos , rugalmas fizetési határidőt szoktunk kínálni. |
Határidő? | Mindenképpen figyelembe vesszük az Ön igényét , azaz mikorra szükséges késznek lennie a lefordított anyagnak, de leginkább attól függ, milyen szakszövegről van szó. A spanyol magyar fordítás és magyar spanyol fordítás esetében rugalmasan kezeljük a határidőt! |
1. Egyetemi hallgatóknak azt javasoljuk, hogy folyóiratcikkek fordítása során például az elszámolási alapból vegyék ki a szakirodalmi hivatkozás / referencia részt, mivel ezek fordítását nem szokták kérni. |
2. Érdemes figyelmet fordítani, hogy a fordítandó szöveg milyen mértékben tartalmaz számokat (numerikus karaktereket). |
3. Szakmai / nyelvi lektorálást csak akkor szükséges igénybevenni, ha a lefordított anyagot nagyobb célközönség olvassa (weboldal, folyóiratcikk). |
4. Érdemes átgondolni a végleges határidőt! Amennyiben nincs szükség szupersürgős fordításra, ne fizessen ezért felárat! |
5. Mindenképpen szakember segítségét vegye igénybe , mivel a nem megfelelő minőségű fordítás többe kerülhet! |
Amennyiben Ön spanyol-magyar fordító / magyar-spanyol fordító, vegye fel velünk a kapcsolatot!