Lektorálási kisokos mindenkinek

Miért és hogyan?

2021. május 31.
182
lektorálási lehetőségek

Mielőtt választ adnék arra, hogy miért van szükség és mikor lektorálásra, néhány fogalom tisztázása elengedhetetlen. Tisztában kell legyünk azzal, mire is van szükségünk. Általánosságban a lektoráláson belül 2 fogalmat szükséges megbeszélni:

a lektorálás két formája

Nyelvi lektorálás alatt összetett folyamatot értünk, amely során a szakember – azaz a lektor – tartalmi, stilisztikai és nyelvi ellenőrzést és javítást végez. A lektorálás során a szakember a forrásnyelvi (eredeti) szöveget összehasonlítja a célnyelvi (azaz a lefordított) szöveggel.  Nyelvi lektorálás során figyel az elgépelésekre, helyesírási hibákra és stilisztikai baklövésekre.

Szakmai lektorálás abban az esetben fontos, ha maga a lefordított (és persze az eredeti szöveg) speciális vagy szakmai szókincset tartalmaz, így a forrásnyelvi- és célnyelvi szöveg összehasonlításán tól a nagyobb hangsúly a szaknyelvi terminológián van.

LEKTORÁLÁSRA VAN SZÜKSÉGEM!

A leggyakoribb esetek, ahol elengedhetetlen a lektorálás


  1. Marketingkommunikációs anyagok: szórólapok, katalógusok, Facebook-bejegyzések, szlogenek és márkanevek – azaz minden olyan tartalom, amely nyilvános.
  2. Gépkönyv, használati utasítás: olyan szakmai tartalom, amely gépek, berendezések és eszközök helyes használatához segíti hozzá a célnyelvi felhasználót.

lektorálás leggyakoribb esetei

  1. Doktori értekezés tézisfüzete: általában 5-15 oldalas írás, amely a doktorandusz hallgató doktori értekezésének összefoglalója.
  2. Weboldal: egy vállalkozásnál talán a weboldal az, amely leginkább szem előtt van. A szöveg stílusáról és igényességéről vállalkozásunkat megítélhetik.

Mit kell tudni a nyelvi lektorálás díjáról?


Drágább, mint a fordítás?

Nem! a piacot tekintve a lektorálás a fordítási ár 50%-a szokott lenni.  Van, hogy a hibák száma miatt az újrafordítás válik indokolttá, ebben az esetben a szakfordítás piaci árai lesznek irányadók.

Minden esetben kérjen egyedi árajánlatot!

Elszámolás alapja?

Az árak kialakításánál a következőkből kell kiindulni:

Különbséget kell tenni a forrásnyelvi vagy célnyelvi leütés és karakter között. Leütés alatt értjük az alfanumerikus karaktereket (tehát minden, ami szám vagy betű), de a leütésbe tartozik a szóköz is. Az elszámolási alapot nálunk a karakterek adják, ezt a szóközök száma nem növeli, így az elszámolási alap is kedvezőbben alakul.

Irodánk kiindulási alapja mindig a forrásnyelvi karakter (amennyiben van forrásnyelv és célnyelv külön) tehát amely nyelvről történt a fordítás. Forrásnyelv hiányában (például külföldi cserediák PhD értekezésének lektorálásakor) mindig nehezebb dolgunk van, hiszen esetenként a nyelvi lektor az, aki „kitalálja” a szerző mire gondolt.

Mikor szükséges fizetnem?

Magánszemélyek esetében az anyag átadása napján elektronikus számlát állítunk ki, amely kiegyenlítésére Önnek 15 napja van. Amennyiben kényelmesebbnek találja a személyes találkozót, abban az esetben készpénzes kiegyenlítésre is lehetősége van.

Vállalati ügyfeleink esetében 15 vagy 30 napos, rugalmas fizetési határidőt szoktunk kínálni, előleget csupán 200 000 Ft értékű megbízásnál kérünk be, az előleg a megbízási díj 20 %-a szokott lenni.

EGYEDI ÁRAJÁNLATOT KÉREK

A weboldalon cookie-kat használunk, hogy a lehető legjobb felhasználói élményt nyújtsuk. Amennyiben tovább használod weboldalunkat, úgy elfogadod a cookie-kat. A részletekért kattints ide!