Figyelem, megtörtént események alapján mesélünk!
Történt egyszer, hogy egy meglévő ügyfelem korábban – még mielőtt olvasott volna rólunk [Agroang Fordítóiroda Debrecen] - az egyik, többnyire egyetemistákat tömörítő csoportban tett közzé egy hirdetést, amelyben segítséget kért az önéletrajzának lefordításában magyar-angol irányban.
Jöttek és jöttek az ajánlatok, olcsóbbnál olcsóbbak, és igazából úgy tűnt, hogy a kedvező árhoz még megfelelőnek tűnő végzettség is társul; tanári szak (anglisztika), közgazdász felsőfokú nyelvvizsgával, közgazdász középfokú nyelvvizsgával stb.
Teszem hozzá, nem a legegyszerűbb önéletrajzról volt szó, mivel ügyfelemnek megannyi műszaki témájú, cégvezetéssel kapcsolatos feladat és felelősség díszítette a tapasztalatok szekciót, angolul is folyékonyan kommunikál, igazából csak időhiány miatt bízta a feladatot másra.
Ügyfelünk természetesen a legkedvezőbb ajánlatot választotta – vagyunk így még páran, pláne a jelenlegi gazdasági körülmények között. A határidőt a kiválasztott teljesítette és egészen jól elboldogult az anyaggal, mivel kérdés nem érkezett megbízó felé.
Talán ezt hívhatjuk itt is vihar előtti csendnek…
Ügyfél az angol nyelvű CV-t az adott cég részére megküldte, ahonnan érkezett is a visszautasító mail, hogy sajnos az angol nyelvű önéletrajza arról árulkodik, hogy nem tudná megfelelő minőségben bonyolítani a menedzsmenttel az angol nyelvű írásos kommunikációt.
Ügyfelünk utólag futotta át a lefordított anyagot és olyan butaságok és félresikerült sorok voltak a CV-ben, hogy fogta is a fejét. Egy-két gyöngyszem:
- menedzsmenttel történő levelezés – lettering with management
- ügyfelekkel való kapcsolattartás – meeting clients
és a kedvencem
- targoncák szervízelése – service of targoncas (??) – Nekem is kellett ehhez pár perc.
A fenti történet csak egy a sok közül, itt egy leendő munkahely sorsa dőlt el, viszont nagyon sok olyan eset van, amikor a baki vagy hiba üzleti titokra hivatkozva nem lát napvilágot, de sokszor súlyos összegek forognak kockán a minőség miatt.
Na de vegyük komolyra a szót.
Fontos, hogy a fordítóiroda fogalmát letisztázzuk olvasóinknak, ebben a fordit.hu ad pontos definíciót:
„Fordítási/tolmácsolási és kapcsolódó tevékenységet végző gazdasági társaság, amely
- a megrendelők számára lehetővé teszi az írásbeli, illetve szóbeli kommunikációt,
- hozzáadott értéket teremt: a szöveget fordítási munkára készíti, a kész munkát minőség-ellenőrzésnek veti alá, és
- elvégzi a szöveg- és kiadványszerkesztési munkálatokat.
A fordítóiroda szakfordítói minősítéssel rendelkező munkatársat foglalkoztat, és a fordítások elkészítéséhez alvállalkozási formában külső munkatársakat is igénybe vehet.”
Ilyen szerepet töltünk mi is be a magyar piacon – Agroang Fordítóiroda Debrecen
Fontos felhívni arra a figyelmet, hogy
- egy-egy félrefordításból,
- minőségi hibából üzletet, tendert is veszíthetünk,
- tárgyalásokon, szakmai kiállításokon pedig a partnerek pozitívan ítélhetik meg cégét,
amennyiben gondoskodik a hibátlan kommunikációs anyagokról. Arról nem is beszélve, hogy egy rosszul lefordított dokumentum miatt több tízezer forintot is bukhat, hiszen előbb- vagy utóbb szakemberhez kell fordulni az anyag kijavítása ügyében.
Egy hivatalos fordítóiroda abban is segítséget nyújt, hogy
- a velük együttműködő fordítókat végzettség és referencia alapján választják
- nem dolgoznak együtt olyan szakemberrel, akinek nincs megfelelő végzettsége vagy referenciája adott szakterületek tekintetében
- komplex szolgáltatást biztosítanak – szakfordítástól a lektorálásig
- információt szolgáltatnak, segítenek eligazodni a jogszabályok útvesztőiben
- számos európai és nem európai nyelven közvetítik a szolgáltatást
Bármilyen szakmai jellegű vagy általános kérdése merülne fel, keressen minket – Agroang Fordítóiroda Debrecen és az ország teljes területén elérhető szolgáltatásokkal.
Forrás: https://www.fordit.hu/cikkek/fogalommeghatarozasok/