A gépek lázadása…vagyis nem! A gépek fordítása!

2021. november 24.
1962
Gépek fordítása, mit is értünk alatta?

Műszaki fordítás. Egy olyan komolynak tűnő feladat, amelynek hallatán szinte mindenki gépek, berendezések, járművek fordítására gondol és legalább 200 oldalnyi terjedelemre, és persze a műszaki fordító verejtékes munkájára.

Egyébként szinte 100 %-ban így is van. 

A műszaki fordítás egy olyan speciális szakterület, amelyet a vállalatok ma Magyarországon igyekeznek szakemberre bízni. Legtöbbször milyen feladatról, területről van szó? 

  • felhasználói útmutató
  • gépkönyv
  • termékleírás
  • árajánlatok
  • műszaki tervek
  • biztonsági adatlapok
  • specifikációk
  • szoftverek
  • pályázati anyagok

A munkát  általában fordítóirodák végzik (vagy műszaki fordító), akik a megfelelő szakember mellett lektorálási lehetőséget is felajánlanak a tökéletes munka érdekében. Egy-egy gépkönyv pedig nem ritkán több száz oldal is lehet. Általában élelmiszer-és feldolgozóiparban, gépgyártásban, autóiparban találkozunk hasonló feladatokkal.

Én, mint női agrár szakfordító soha nem gondoltam volna, hogy egyszer szárzúzó gép használati útmutatóját, vagy éppen önvezető járművekkel kapcsolatos kutatások elméleti hátterét fogom fordítani.

többnyelvű használati útmutatók

Gépkönyvet, használati útmutatót szerintem már mindenki tartott a kezében, amikor éppen az új botmixert vagy kávéfőzőt szerette volna üzembe helyezni. Ezek a használati útmutatók is szinte kivétel nélkül fordítások és abban is biztos vagyok, hogy sokan találkoztunk már félresikerült fordításokkal. 

Legutóbb mivel?

  • Nyomtató beüzemelése során: a routert sikerült valakinek útelválasztónak fordítani
  • A kábelt drótnak
  • Az izzót körtének
  • És a szivattyút pumpának.

Végtelenségig lehet folytatni a listát, a fenti példák leginkább mosolygásra adnak okot, vannak viszont olyan esetek, amikor a megbízó egy idegen nyelvről magyar nyelvre történő fordítás után döbben rá, hogy nem a megfelelő szakembert választotta. 

Árajánlatot kérek!

A fordítás és egyetemisták kapcsolódása


Vannak olyan egyetemi karok, ahol a végzős hallgatótól a magyar nyelvű szakdolgozatának összefoglaló részét kell angol nyelvre fordítani. Nem nehéz kitalálni, hogy ez műszaki szakok esetében fordul elő. Azzal a tanáccsal fordulnék a hallgatókhoz, hogy nem érdemes kihagyni a szakembert, mivel 

  • a szakdolgozat tartama, így az összefoglaló fordítása is szemügyre lesz véve
  • ne próbáljuk meg becsapni a témavezetőnket, aki hosszú félévekig segítette a munkánkat
  • ne hozzuk magunkat kényes helyzetbe az államvizsgán
  • maga az igényes írásbeli tartalom sokat elárul annak készítőjéről.

Szakdolgozathoz kérek árajánlatot!

Mi befolyásolja az árakat?

A legfontosabb kérdés műszaki fordításnál is természetesen az ár. Mitől is függ ez?

  1. nyelvpár: angol-magyar esetleg magyar angol fordításra van szükség?
  2. végső határidő
  3. pontos téma
  4. dokumentum szerkesztési igénye
  5. a fordítandó anyag célja: Kiknek szól? Hol fog megjelenni?
  6. szükséges-e szakmai vagy nyelvi lektorálás

Süti kezelés beállítása
Mi és partnereink az Ön engedélyét kérjük arra, hogy cookie-kat tároljunk eszközén személyre szabott hirdetések és tartalom nyújtásához, hirdetés- és tartalomméréshez valamint nézettségi adatok gyűjtéséhez.
Süti kezelés beállítása