Eleget tudunk tenni a fenti igénynek? - A válasz természetesen az, hogy igen, megoldjuk!
Villámgyors, expressz, sürgős, szupersürgős, halaszthatatlan, azonnali
Mi a közös a fenti kifejezésekben? Az, hogy mindegyik a gyors fordítás szinonimájaként értelmezendő.
Nem minden esetben lehet viszont gyors és minőségi szolgáltatást egyszerre nyújtani, azzal mindenki egyetért, hogy egy 20 oldalas jogi szerződés, vagy egy 40 oldalas használati útmutató esetén nem lehet gyors és minőségi munkát végezni egyidőben, azaz nem valószínű, hogy az ügyfél 24 órán belül megkapja a lefordított anyagot.
Erre a kijelentésre biztos van olyan iroda, aki felkapja a fejét, reagálva, hogy fordítók között megosztva a munkát igenis lehetséges a gyors fordítás.
Valóban, viszont a szöveg egységét ilyenkor nagyon nehéz tartani, és fordítást plusz lektorálást egyszerre végezni az anyagon szinte lehetetlen küldetés, így minőségbiztosítási szempontok miatt szoktunk ahhoz ragaszkodni, hogy egyetlen szakember dolgozzon a fordításon.
A gyors fordítás viszont nemcsak magára a fordítási munkára korlátozódik, hanem a gördülékeny ügymenet egyik nagyon fontos része.
Komplex szolgáltatásaink
Az Agroang Fordítóiroda Debrecen belvárosában, könnyen megközelíthető irodaházban található, ugyanakkor szolgáltatásaink az ország egész területéről igénybe vehetők, mivel az ügymenet 100 %-ban elvégezhető online, anélkül, hogy ügyfeleinkkel személyesen találkoznánk.
Személyes ügyfélfogadásunk rugalmas, a hét bármely munkanapján, előzetes egyeztetéssel várjuk irodánkban!
Véleményünk szerint az ország szakmailag legprofibb fordítóival dolgozunk együtt, állítjuk mindezt a szakfordítók referenciái és képesítései alapján. Irodánk országos fordítóiroda szerepét tölti be, mivel a szakfordítási, lektorálási ügymenet az ország egész területén, online végezhető.
Hogyan halad nálunk az ügyintézés?
- Rugalmas kapcsolatfelvétel
- Mobil: + 36 30 216 1299, Székely Beatrix – irodavezető és angol szakfordító – 0-24 h kapcsolatfelvétel, hétvégi munka is
- Mail: iroda@agroang.hu
vagy
- automatikus terjedelemmeghatározás – csatolt fájl esetén
- 15 percen belül árajánlat – csatolt fájl esetén
Nézzük, milyen esetben nem jelent gondot a gyors fordítás
- Természetesen akkor, ha a terjedelem ezt teszi megalapozottá. Ha 24 órás leadási határidőben gondolkodunk, akkor a bevállalható terjedelem például angol vagy német nyelv esetében kb. 10-12 000 karakter, természetesen témától, aktuális leterheltségtől függően.
- Egy motivációs levél, CV, bankszámla-kivonat, meghatalmazás természetesen nem okoz gondot, ekkor garantált a gyors fordítás.
- Amennyiben Ön a kapcsolatfelvétellel egyidejűleg már csatolja a szóban forgó dokumentumot, már egy lépéssel bentebb vagyunk, hiszen 15 percen belül árajánlatot kap, amire azonnal tud reagálni.
- Amennyiben a megküldött anyag saját felhasználásra szolgál. Ide tartoznak leggyakrabban külföldi folyóiratcikkek értelmezése. Ebben az esetben több fordító bevonása is lehetséges.
Nagy előnyünk, hogy
Országos lefedettséget biztosítunk
0-24 elérhetők vagyunk
Hétvégén és sürgős esetben ünnepnapokon is állunk rendelkezésre
angol nyelv tekintetében NINCS SÜRGŐSSÉGI FELÁR
Milyen esetekben mondunk nemet a gyors fordítás felőli érdeklődásre? – Nyugalom, erre nem volt még példa
- amikor a teljesítendő fordítás túlmutat azon a terjedelmen, amelyet még minőségében el lehet végezni. Amennyiben ügyfél érdeklődésére például 50 000 karaktert kellene lefordítani 24 órán belül, valószínű más megoldást ajánlunk fel neki, leginkább a határidő kitolását
- ahogyan említettük, egy fájlon nem ajánljuk több fordító munkáját, mert a kohézió és stílus nem lesz egységes.
Mi tehát a teendő, ha gyors fordítás mentheti meg ügymenetét?
Ne bízza a véletlenre, keresse fel bizalommal az Agroang Fordítóirodát!
MIÉRT?
- félresikerült szövegfordítás miatt pályázatot bukhatunk
- tárgyalásokon, szakmai kiállításokon partnerei pozitívan tekintenek majd cégére, amennyiben gondoskodik a hibátlan kommunikációról
- egy rosszul lefordított dokumentum miatt pénzt dob ki az ablakon, hiszen előbb-vagy utóbb szakemberhez kell fordulni lektorálás vagy javítás ügyében
- a szakfordítás egy szakma, speciális készségeket és képességet igényel, nem elegendő csupán a jó nyelvérzék! NE bízza bárkire a feladatot, akkor sem, ha gyors fordítás oldaná meg problémáját
- lefordított dokumentumot, okmányt nem fogadják be a hatóságok = kicsúszik az ügyintézési határidőből
- szerződések esetében a félrefordításnak komoly következménye is lehet
Ahány ház, annyi szokás; Ahány nyelv, annyi árajánlat?
Talán igen. Nagyon nehéz választ adni a fenti kérdésre, mert áraink leginkább témától és célközönségtől függenek.
Témától? – Természetesen, hiszen nem mindegy a munka tekintetében, hogy egy önéletrajzot, marketing vagy egyéb üzleti témájú anyagot kell feldolgozni, fordítani, vagy egy bonyolult gépkönyvet.
Célközönség? – Igen, ezalatt azt érjük, hogy a lefordított anyagot kik fogják olvasni. Nyilvános lesz, mint pl. egy weboldal? Kedvezőbb árat kaphat, ha a fordítandó szöveg csak saját célt fog szolgálni.