A szakfordítás tekintetében sokan csak vállalati oldalról kiinduló szakfordítási feladatokra asszociálnak: bonyolult szerződések, árajánlatok és gépkönyvek.
A legtöbb megbízást irodánk vállalatoktól kapja, ugyanakkor nem kevés megkeresés érkezik magánszemélyektől, akik között szép számmal akad egyetemista is.
Beadandók, szakirodalmi feldolgozás, csakhogy néhányat említsünk…
Miért ne bízza a munkát „bárkire”?
A fordítás egyetemisták esetében mindig valamilyen konkrét céllal készül. Szakdolgozathoz kell forrást fordítani, doktori értekezés tézisfüzetét vagy éppen önéletrajzot kell több nyelven is elküldeni.
Időt és pénzt spórolhat meg, ha szakembert keres fel:
- nem dobják vissza Önnek a dokumentumot az intézmények
- nem kell 2x vagy 3x újrafordítani
- pozitívan ítélhetik meg egy állásinterjú előtt, amennyiben gondoskodik a hibátlan kommunikációs anyagról
Mire van szükségünk, hogy pontos árajánlatot tudjunk küldeni?
- Milyen célja van a fordításnak (saját feldolgozás, egyetemi beadandó esetleg tézisfüzet)
- A forrásnyelvi dokumentum terjedelme (karakterek száma szóközök nélkül / oldal)
- Határidő
- Nyelvpár
- Téma, szakterület
Tisztában vagyunk azzal, hogy a legfontosabbak a fordítási árak, próbálunk ezzel kapcsolatban iránymutatást adni.
Amennyiben az Ön dokumentuma 3 000 karaktert tartalmaz, magyar-angol irányban 2-3 Ft/karakter díjjal számolva a fordítás bruttó 6 000 - 9 000 Ft-ba kerül majd Önnek. A fordítás árak akkor alakulnak kedvezően, ha általánosabb témájú vagy nagyobb terjedelmű szövegről van szó.
A feltüntetett árak csak példának számítanak, nem minden esetben fedik a tényleges megbízási díjat! Összefoglalva a fordítás árak a szakterülettől és nyelvpártól függhetnek leginkább.
Hogyan lehet csökkenteni a megbízási díjat?
Irodánk és a fordítók minden esetben odafigyelnek arra, hogy az ügyfél mentesüljön azok alól a költségek alól, amelyek a nem szükséges fordításból eredhet! Amennyiben lehet, kerülje a nyelv fordító alkalmazások használatát!
TIPPEK
- Leginkább egyetemi hallgatók esetében tapasztaljuk, hogy szakirodalmi feldolgozás céljából cikket szeretnének például angolról magyarra fordítani.
- A cikkek végén általában található szakirodalmi feldolgozás, amelyet nem szükséges fordítani, így esetenként az elszámolási alap 10-12 000 karakterrel csökkenthető, amely 25-30 000 Ft-os megtakarítást eredményez!
- Odafigyelünk arra is, hogy az anyag milyen mértékben tartalmaz numerikus karaktereket, azaz számokat. Ha sok a táblázat, adatsor, érdemes megszámolni ezeket a karaktereket.
- Szakmai, nyelvi lektorálást abban az esetben szoktunk ajánlani, ha a lefordított anyag nagyobb közönség elé kerül. A lektorálás maga a fordítási árak 40-50 %-a szokott lenni, így felesleges ezt igénybe venni, ha a lefordított anyag csak öncélú, vagy szűk körben értelmezendő.
Vegye fel velünk a kapcsolatot, amennyiben kérdése, vagy konkrét fordítási igénye van!