2016 óta angol/-magyar és magyar-angol/ nyelvpárban több, mint 5 millió lefordított karakteren vagyunk túl, de egyéb vállalt nyelvpárok tekintetében is széleskörű szolgáltatást nyújtunk.
A jelenlegi, instabil gazdasági helyzetre való tekintettel korrekt árakat biztosítunk jövőbeli és jelenlegi ügyfeleinknek. Szakfordítási szolgáltatásunk már bruttó 2,2 – 2,5 Ft/karakter áron elérhető (angol-magyar, magyar-angol, német-magyar, magyar-német).
Jogi fordítási megbízásokon belül mi a leggyakoribb? – Adásvételi szerződés angolul.
Szeretném Önnek is figyelmébe ajánlani szakfordítással és lektorálással kapcsolatos szolgáltatásainkat, amelyek többek között a következő polgári jog részterületeihez kapcsolódó dokumentumokat érinthetik:
- ingóságra és ingatlanra vonatkozó adásvételi szerződés
- bérleti szerződés
- letéti szerződés
- vállalkozói- és megbízási szerződés
- egyéb polgári jogi dokumentumok
Néhány gondolat a jogi szakfordításról, avagy adásvételi szerződés angolul
Azt gondolnánk, hogy jogi fordítás leginkább
- ügyvédek, ügyvédi irodák
- bíróságok és
- más hatósági szervek megbízásából fordulhat elő.
Nem árulok el nagy titkot, de jogi szakfordításra való igény az élet rengeteg területét szabályozza a jog, jelen van:
- mezőgazdaságban
- kereskedelemben
- üzleti életben
- oktatás területén
- közbeszerzésnél
- banki ügyintézésnél
- hivatali eljárások során
- és természetesen a mindennapjainkat is lefedi
Milyen károkat okozhat, ha hozzá nem értőre bízza dokumentuma fordítását?
- lefordított dokumentumot nem fogadják be = kicsúszik az ügyintézési határidőből vagy fizethet 2x, hogy egy szakmailag kompetens fordítóval újra elvégeztesse a munkát.
- szerződések esetében a félrefordításnak komoly következménye is lehet, de szerencsésebb esetnek is csak azt hozhatnánk fel, ha megúsza a megbízó egy újrafordítással.
- vállalkozását nem fogják komolyan venni külföldi ügyintézés során, aki már az írásos anyagok igényességénél megbukik, nem biztos, hogy más területen is komolyan helyt tud állni.
- Amennyiben az adásvételi szerződés angolul szükséges, hivatalos fordításra nem feltétlenül van szükség.
A jogi szakfordítás vállalkozásnál leginkább szerződéseknél fordul elő:
- adásvételi szerződés angolul
- megbízási szerződés, keretszerződés
- szolgáltatás megrendelésére irányuló szerződés
- vállalkozó szerződés
- munkaszerződés
- titoktartási szerződés
- ÁSZF
- adatvédelmi irányelvek
Vállalkozással kapcsolatos jogi fordítás
- cégkivonat
- bejegyző határozat
- társasági szerződés
- alapító okirat
- üzletrész adásvételével kapcsolatos ügylet
- aláírási címpéldány
- munkáltatói igazolás
- tulajdoni lap
- bankszámlakivonat
- egyéb
FONTOS!
- Az okmányok fordításakor gyakran van szükség hivatalos igazolásra, fordításra, de szokták még záradékolt fordításnak is nevezni, két ügymenet egy és ugyanaz.
- A hivatalos fordítás esetén egy csatolt záradékot rakunk a lefordított szöveghez. Ebben célnyelven feltüntetjük, hogy a lefordított anyag tartalmilag mindenben megfelel az eredeti dokumentum tartalmával, valamint igazolja, hogy a munkát szakfordító végezte.
- A hivatalos fordítás nem azonos a hiteles fordítással, és a megrendelőnek tudnia kell, hogy az állampolgári ügyek intézésénél sok esetben követelmény a hiteles fordítás (amelyet ilyen esetben csak az állami iroda készíthet).
- Célszerű ezért érdeklődni a fordítás befogadójánál, hogy megfelelő-e számára az iroda tanúsítványa (hivatalos fordítás), miszerint az eredeti és a fordított dokumentum tartalmilag megegyezik egymással.
Hogyan tud még velünk kapcsolatba lépni?
Telefon |
|
|
Személyesen - ingyenes parkolással |
Forrás:
1. https://tudastar.money.hu/adasveteli-szerzodes/