Mikor lehet szükségünk lektorálásra?

2021. január 13.
127
0
lektorálás fontossága

Magyarországon ma már a legtöbb fordítóiroda komplex csomagokban nyújtja szolgáltatásait, ami azt jelenti, hogy az alap fordítási szolgáltatás mellé – többek között - lektorálást is tudnak nyújtani, illetve javasolni. Vannak olyan esetek, amikor nem szükséges lektorálást igénybe venni, mivel a lefordított anyag saját felhasználásra, illetve feldolgozásra készül.

Viszont rengeteg olyan helyzet létezik, amikor nekünk – irodáknak, szakfordítóknak – kell felhívnunk a figyelmet a lektorálási munka elvégzésére. Nézzük a leggyakoribb eseteket:

1.    a lefordított anyag nagyobb közönségnek készül – ez lehet egy könyv, publikáció, doktori tézisfüzet, újságcikk, de ide sorolható egy weboldal is.
2.    bizonyos cégjogi esetekben – alapító okirat, társasági szerződés, cégjegyzék, támogató okirat, szerződések fordítása után
3.    marketingkommunikációs anyagoknál – online és offline anyagok – szórólap, katalógusok, blogbejegyzések, termékleírások
4.    gépkönyvek, használati útmutatók

TOVÁBBI INFORMÁCIÓT SZERETNÉK

NA DE…
Különbséget kell tenni nyelvtani és szakmai lektorálás között!


Nyelvi lektorálás/korrektúra esetén a szakember vadássza a nyelvtani hibákat, tagolja a mondatokat, felhívja a figyelmet a szóismétlésre

VISZONT

Szakmai lektorálás során a lektor a szakszöveget szakmai szempontok alapján javítja. Egy gépkönyvet például olyan kompetens szakemberek tudják lektorálni, akik adott szakterületen végzettséggel és tapasztalattal rendelkeznek (gépészmérnök, villamosmérnök, mechatronikai mérnök stb.)

a lektorálás fontossága

Mit kell tudni a díjakról?


Drágább, mint a fordítás? Maga a munka elvégzése nem drágább, mint maga a szakfordítás, kb. a fordítási díjak 50 %-a szokott lenni. Nehéz pontos egységárat mondani, mert a piacon maga a fordítási díjak is rendkívül változók. Előfordulhat, hogy a lektor annyi – nyelvtani vagy szakmai – hibát talál a lefordított anyagban, hogy az újrafordítás válik indokolttá.
Mi az elszámolási alap? Eltérő képet mutat a piacon. Van, aki célnyelvi vagy forrásnyelvi karakterben határozza meg, de létezik olyan eset is, amikor oldalanként történik az egységár meghatározása.
Mikor szükséges fizetni?  Akár magánszemély, akár cég veszi igénybe a szolgáltatást, a számla kiállításától számított 15-30 napra szükséges teljesíteni a kifizetést.
Előleg szükséges? Csak abban az esetben, ha a megbízási díj eléri a bruttó 200 000 Ft-ot.
Hogyan tudok ajánlatot kérni? Amennyiben a szakfordítást nem irodánk készítette, szükségünk van a lefordított anyagra, hogy lássuk, mennyire lesz könnyű vagy nehéz dolgunk. Kapcsolatba a következőképpen léphet velünk:

   

HÍVOM AZ IRODAVEZETŐT

Székely Beatrix
közgazdász és okleveles agrár szakfordító
+ 36 30 216 1299

E-mailt írok:
iroda@agroang.hu

VAGY

ÁRAJÁNLATOT KÉREK

DURVULHAT A HELYZET LEKTORÁLÁS NÉLKÜL?
SAJNOS IGEN…


lektorálás nélkül mire számíthatunk
  • bizonyos ügymenetek lassulhatnak
  • a befogadó intézmény visszautasíthatja a lefordított dokumentumot
lektorálás nélkül komolytalannak tűnhet a tartalom
  • a piacon nem veszik komolyan termékét/vállalatát
  • komolytalan színekben tűnhet fel
lektorálás pályázatokhoz
  • pályázatnál visszadobhatják a kérelmét
  • célpiacon a termékével, vállalatával kapcsolatos üzenet nem ér célt
lektorálás a félrefordítások megelőzésére
  • a bakit, félrefordításokat, rossz marketingkommunikációs üzenetet az internet nem felejti

Miért tapasztalunk néha eltérő vállalási árat a piacon?


1.   Sürgős, szaknyelvi vagy kreatív szövegek esetén az árak magasabbak, míg az egyszerű, hosszú és nem sürgős szövegek javításának díja kedvezőbben alakulhat.

2.     A szakmában elismert lektorok díja magasabb, mint pályakezdő szakembereké.

3.     Fontos megjegyezni, hogy a lektori munka nem könnyű feladat, összetett kompetenciát igényel és ez is egy szakma. Jó nyelvérzékkel megáldott diák, más területen tevékenykedő szakember aligha tudja ellátni a feladatot.

4.     Mindig van olyan lefordított szöveg, amellyel kevés utómunka van, viszont akadnak olyan megkeresések is, amikor már indokolt újrafordítani a szöveget, mintsem lektorálni.

5.     Itt is érvényes az, ami fordításnál is, hogy a nyelvpár, nyelv dönt az ár felől.

A weboldalon cookie-kat használunk, hogy a lehető legjobb felhasználói élményt nyújtsuk. Amennyiben tovább használod weboldalunkat, úgy elfogadod a cookie-kat. A részletekért kattints ide!