Hogyan térülnek meg a szakszerű fordítás költségei?

2020. szeptember 21.
112
0
A fordítási díjak befolyásoló tényezői

Avagy mi áll a fordítási díjak mögött?


5 000 Ft – 8000 Ft vagy 15 000 Ft?

Tegyük fel, ezek a fordítási díjak vannak jelen a magyar piacon. Ön, kedves olvasó, melyiket választaná, ha fordításra lenne szüksége? Többségünk azt mondaná, hát aki olcsóbban megcsinálja.

A kérdésünk pedig az, hogy valóban 5000 Ft lesz az 5000 Ft-os fordítás?

Bármilyen szolgáltatásról is legyen szó, mindig akad majd olyan, aki olcsóbban és még olcsóbban fogja a munkát elvállalni. Ha egy adott szolgáltatásért magasabb árat kell fizetnünk ügyfélként, elsőre talán „fájónak” tűnhet, viszont, ha a dolgok mögé nézünk, akkor annyira azért mégsem járunk rosszul.

Ha többet szánunk egy szolgáltatásra – a piaci átlagárat vagy gyakorlatot figyelembe véve – abban az esetben csak az olcsóbb meg a drágább (kiválasztott) verzió közötti különbözettel fizetünk többet, ugyanakkor egy túl olcsó szolgáltatás miatt rengeteget veszíthetünk.

Így van ez

  • lakásfelújításnál,
  • arculattervezésnél,
  • grafikusi munkánál,
  • valamint fordítási munkáknál is.

Szakemberként szerencsére azt mondhatom, hogy jogszabálynak köszönhetően fordítást ma Magyarországon nem vállalhat bárki: munkaviszonyban, valamint munkavégzésre irányuló egyéb jogviszonyban díjazás ellenében szakfordítást csak az végezhet, aki szakfordító vagy tolmács képesítéssel rendelkezik.  Ez már magában is elég jól szabályozza a piacot, de szakfordítóból Magyarországon sincs hiány.

Ha valaki jól beszél egy idegen nyelvet, rengeteg területen előnyére fog ez válni: magabiztosabban utazik külföldre, nagyobb esélyei lehetnek a munkaerőpiacon, magasabb pozícióra is szert tehet, de rengeteg ilyen példát tudnék még hozni. Ahhoz, hogy valaki fordítóként tevékenykedjen ma Magyarországon, természetesen nem elég a szakfordító végzettség, vagy maga az idegennyelv imádata, nagyon fontos saját anyanyelvünk tökéletes ismerete.

Nem kell túl messzire menni, hogy a rossz fordítás hatását érezzük.

  1. Külföldi piacot megcélozva e-mailek, később hírlevelek sokaságát küldhetjük fogyasztóknak, partnereknek, leendő beszállítóknak, ebben az esetben nem kell csodálkozni, ha a gondolatokkal és ajánlatokkal teli e-mail a spam fiókban landol és azt soha nem nyitja meg senki. Miért van ez? A hanyag fordítás, a koherencia hiánya esetleg egy-egy bugyuta fogalmazás ezt eredményezi. Egyszóval senki nem fog minket komolyan venni. Lehet, hogy ezekben az esetekben is az alacsonyabb fordítási árak domináltak?
  2. Marketingkommunikációs szempontból sem mindegy, hogy egy magyar nyelven keletkezett szlogent, vagy márkanevet hogyan építünk be külföldi piacra, egy-egy mellényúlás örökre elvágja sikerünket, de egy jelentősebb termékvisszahívás sem kizárt.

Ezek után joggal tesszük fel a kérdést, hogy szakfordítási szolgáltatás kiválasztásánál csak az árnak szabad dominálni? Megengedheti magának a vállalkozás, hogy tengerentúli partnereit hanyag módon szólítsa meg üzleti anyagaival? Mit kell mégis az ügyfélnek fontolóra vennie?

FORDÍTÁS ÁRAKRÓL BŐVEBBEN

Mi áll a fordítási árak mögött?


  • Természetesen a terjedelem, amelyet a fordító megadhat forrásnyelvi szó- vagy karakterszámban (vagy leütések számában: a magyar gyakorlat eltérő gyakorlatokat mutat)
  • Feladat jellege: általános fordítási folyamatról van szó vagy kreatív munkát is igényel a szöveg?
  • A szöveg nehézsége, összetettsége, témája
  • Határidő
  • Célközönség

Fordítási díjak és a mögöttük álló okok

De milyen megoldást lehet találni arra, hogy első körben ne mindig az „olcsójánosok” érvényesüljenek?

Egy korábban szakmai csoportban felháborodásomnak adtam hangot, amely szerint az ügyfél egy elég komplex munkára az általam megadott ár egyharmadát lett volna hajlandó fizetni. Találkoztam már ezzel a jelenséggel tolmácsolásnál is.

Posztomra Bugár-Buday Orsolya egy Facebook jegyzetben reagált is. Az ő szavait szeretném ide beemelni:

„A minimálár több sebből is vérzik. Kezdve ott, hogy versenyjogot sért. Ugye senkinek nem hiányzik egy jó kis bírság a Versenyjogi Hivataltól? Ha ezt a kockázatot még fel is vállaljuk, a minimálár akkor is betarthatatlan (mindig lesz olyan, aki megszegi) és ellenőrizhetetlen (két fél közötti megállapodás üzleti titoknak minősül).

Marad tehát az ügyfél edukálása. Sokan szeretik az olcsójános ügyfelet ostobának, gonosznak beállítani, aki a szerencsétlen fordítón, tolmácson csak nyerészkedni akar. Szerintem ezeknek az ügyfeleknek legtöbbször fogalmuk sincs, hogy mennyibe kerül a fordítás/tolmácsolás. Miért is tudnák? Nem értenek hozzá, mi viszont igen - a mi dolgunk elmagyarázni, hogy a szolgáltatás mennyibe kerül és miért.

Nyilvánvalóan lesz olyan ügyfél, aki ezek után sem fogadja el az általunk megadott árat. Ennek is számtalan oka lehet: például

  1. - urambocsá’ - az, hogy tényleg nem tud többet fizetni. (Velünk még soha nem fordult elő, hogy az üzletben csak az olcsóbb nadrágot tudtuk megvenni, mert csak arra futotta?)
  2. Vagy úgy gondolja, hogy ő tudja jobban, és a mi munkánk tényleg csak annyit ér. Ebben az esetben érdemes udvariasan elbúcsúzni - felesleges az ilyen ügyfélre több időt vesztegetni, nem fogjuk tudni meggyőzni.
  3. Simán előfordulhat, hogy ez az ügyfél az általa meghatározott árért talál valakit, akinek ez a munka még ennyi pénzért is megéri. És ez is rendben van, mert valaki munkához jutott. És még az is simán előfordulhat, hogy az ügyfél elégedett a munkájával, és lesz belőle egy hosszú távú együttműködés.
  4. Vagy az ügyfél nem lesz elégedett, mert ezért a pénzért olyan valakit sikerült csak kapnia, aki nem tudja elég jól a nyelvet vagy nem tud tolmácsolni. Ekkor - ha úgy viselkedtünk vele, hogy jó szívvel gondol ránk - vissza fog térni hozzánk.”

Végszóként: edukálás, edukálás, edukálás. Ez egy win-win helyzet lehet hosszútávon.

Forrás:
1.    https://www.twiggs-translations.co.uk/prices/translation-costs-and-prices-a-comprehensive-guide/?fbclid=IwAR1G85l5JgFE2hJZ-AxpowSuGNdfrQnhaCWpvppgUVNcfFdhsu4J40V2rQs
2.    https://net.jogtar.hu/jogszabaly?docid=98600024.mt
3.    Bugár-Buday Orsolya Facebook jegyzete, dátum: 2017. május 28.

A weboldalon cookie-kat használunk, hogy a lehető legjobb felhasználói élményt nyújtsuk. Amennyiben tovább használod weboldalunkat, úgy elfogadod a cookie-kat. A részletekért kattints ide!