MIÉRT FONTOS MA A JÓ FORDÍTÓ, SZÖVEGFORDÍTÓ?


Egy-egy félresikerült szövegfordítás miatt, minőségi hibából

  • üzletet vagy pályázatot is veszíthetünk,
  • tárgyalásokon, szakmai kiállításokon pedig a partnerek pozitívan ítélhetik meg cégét, amennyiben gondoskodik a hibátlan kommunikációs anyagokról
  • egy rosszul lefordított dokumentum miatt több tízezer forintot is bukhat, hiszen előbb-vagy utóbb szakemberhez kell fordulni az anyag javítása miatt
  • a technológiai előrehaladásnak köszönhető nyelv fordító eszközök, alkalmazások nem 100 %-ban megbízhatók

A szakfordítás egy szakma, speciális készségeket és képességet igényel, nem elegendő csupán az, hogy valaki jó nyelvérzékkel rendelkezik. Ahhoz, hogy valaki jó fordító, szövegfordító legyen, úgy gondoljuk, kitartóan kell tanulni a szakmát!

KINEK LEHET MA SZÜKSÉGE SZAKFORDÍTÁSRA?


Gyakorlatilag mindenkinek szüksége lehet szövegfordítás szolgáltatására.

Magánszemélyek esetében leginkább

  • okmányok
  • hivatalos dokumentumok

egyetemi hallgatók esetében

  • szakdolgozat-összefoglaló
  • tézisfüzet
  • absztrakt
  • folyóiratcikk
  • egyéb idegen nyelvű források

fordítására van szükség, vállalatoknál pedig szinte mindennapos, amikor

  • pályázathoz szükséges magyar nyelvű jogi dokumentumokat,
  • közbeszerzéshez szinte kivétel nélkül szükséges – leginkább gépek, berendezések külföldről történő beszerzése esetén - magyar nyelvű gép- vagy termékleírást, valamint
  • megfelelőségi nyilatkozatot
  • biztonsági adatlapokat
  • EHS jelentést
  • egyéb kereskedelmi dokumentumokat szükséges lefordítani.

Szakfordítási feladatot ma Magyarországon nem végezhet bárki, ehhez ugyanis végzettség kell. Nem elég sajnos az, hogy jó nyelvérzékkel áldott meg a sors valakit, ez is egy szakma, tanulni kell és folyamatosan képezni magunkat. Különböző nyelv fordító alkalmazások és eszközök még nem nyújtanak 100 %-os minőséget.

ÍRJON NEKÜNK!

szöveg fordítás árak válassza a legjobb fordító csapatot

MI ÁLLHAT A FORDÍTÁSI DÍJAK MÖGÖTT?


Egységes árat nagyon nehéz információként megadni, a fordítás árak leginkább a következő tényezőktől függ:

  • nyelvpár
  • elvárt határidő
  • az anyag témája (sokkal nagyobb szakmai felkészülést és odafigyelést igényel például egy jogi vagy műszaki szakszöveg)
  • dokumentum szerkesztési igénye
  • a fordítandó anyag célja (sokkal nagyobb koncentráció szükséges például egy termék leírásához, amely éppen nemzetközi piacra készül)
  • szükséges-e szakmai vagy nyelvi lektorálás

A FORDÍTÁS SZAKTERÜLETEI IRODÁNKNÁL


AGRÁR

növénytermesztés

állattenyésztés

élelmiszeripar

feldolgozóipar

agrár-ökonómia

  • PhD hallgatók tézisfüzetének fordítása – olasznád, almasűrítmény, növényvédelem
  • Étrendkiegészítőkkel kapcsolatos engedélyek fordítása, címkék, igazolások
  • Családi gazdaságok helyzete Magyarországon

GAZDASÁGTAN

kereskedelem

marketing

pénzügy

számvitel

logisztika

pályázati anyagok

  • kereskedelmi dokumentumok
  • szórólapok fordítása szakmai kiállításra
  • szakmai blogbejegyzések fordítása
  • kiegészítő melléklettel kapcsolatos cikkek (számvitel)
  • bankszámlakivonat
  • vállalatok adózási rendje
  • vállalkozásalapítás szabályai Magyarországon
  • céges dokumentumok fordítása EU-s pályázatokhoz

JOGI 

adásvételi- és munkaszerződések

adatvédelemmel kapcsolatos dokumentumok

ÁSZF

cégbírósági eljáráshoz szükséges anyagok

közbeszerzési anyagok

  • ingatlannal kapcsolatos adásvételi szerződés
  • munkaszerződés
  • adatvédelmi irányelv
  • közbeszerzéshez szükséges árajánlatok
  • eszközbeszerzés esetén megfelelőségi nyilatkozat

MŰSZAKI 

biztonsági adatlapok

gépkönyvek

használati útmutatók

EHS riport

minőségirányítási dokumentumok

  • feldolgozóipari cégek esetén gépkönyvek
  • biztonsági adatlapok fordítása autó- és fémiparban
  • EHS jelentések
  • élelmiszeriparban használt műszaki berendezések használati útmutatója
  • mezőgazdaságban használt gépek/berendezések használati útmutatója
  • gépészmérnök/villamosmérnök hallgatók szakdolgozatának összefoglalója

ÁRAJÁNLATOT KÉREK!

A SZAKFORDÍTÁS NYELVEI IRODÁNKBAN


Európai nyelvek
angol , német , francia , spanyol , olasz , orosz , portugál, szlovák , cseh, ukrán, román , lengyel, holland

Európán kívüli nyelvek
török, kínai

nyelv fordító és fordítási díjak meghatározása

SZAKFORDÍTÁS - ÜGYMENET


fordítás árak és menete

Kontakt: Székely Beatrix – irodavezető és angol agrár fordító – iroda@agroang.hu
VAGY

ÁRAJÁNLATOT KÉREK!

FORDÍTÁSI DÍJAK


Elszámolás alapja?

A fordítás árak kialakításánál a következőkből kell kiindulni.

Különbséget kell tenni a forrásnyelvi vagy célnyelvi leütés és karakter között. Leütés alatt értjük az alfanumerikus karaktereket (tehát minden, ami szám vagy betű), de a leütésbe tartozik a szóköz is.

Az elszámolási alapot nálunk a karakterek adják, ezt a szóközök száma nem növeli, így az elszámolási alap is kedvezőbben alakul.

Irodánk kiindulási alapja mindig a forrásnyelvi karakter, tehát amely nyelvről történt a fordítás.

Tudnának egy példát írni?

Természetesen! Amennyiben az Ön dokumentuma 3 000 karaktert tartalmaz, magyar-angol irányban 2-3 Ft/karakter díjjal számolva a fordítás bruttó 6 000 - 9 000 Ft-ba kerül majd Önnek. A fordítás árak akkor alakulnak kedvezően, ha általánosabb témájú vagy nagyobb terjedelmű szövegről van szó.

A feltüntetett árak csak példának számítanak, nem minden esetben fedik a tényleges megbízási díjat! Összefoglalva a fordítás árak a szakterülettől és nyelvpártól függhetnek leginkább.

Mikor szükséges fizetnem?

Magánszemélyek esetében az anyag átadása napján elektronikus számlát állítunk ki, amely kiegyenlítésére Önnek 15 napja van. Amennyiben kényelmesebbnek találja a személyes találkozót, abban az esetben készpénzes kiegyenlítésre is lehetősége van.

Vállalati ügyfeleink esetében 15 vagy 30 napos, rugalmas fizetési határidőt szoktunk kínálni, előleget csupán 200 000 Ft értékű megbízásnál kérünk be, az előleg a megbízási díj 20 %-a szokott lenni.

Mitől függ a határidő? Mindenképpen figyelembe vesszük az Ön igényét, azaz mikorra szükséges késznek lennie a lefordított anyagnak, de leginkább attól függ, milyen szakszövegről van szó.

SZAKMAI FORDÍTÓBÁZISUNK


Véleményünk szerint az ország szakmailag legjobb fordítóival dolgozunk együtt, állítjuk mindezt a fordítók/szövegfordítók referenciái és képesítései alapján. Irodánk országos fordítóiroda szerepét tölti be, mivel a szakfordítási, lektorálási ügymenet az ország egész területén, online végezhető.

Adatbázisunk előnye, hogy a megbízó igényéhez a lehető leggyorsabban tudjuk a megfelelő szakembert kiválasztani, így a szakfordítási vagy lektorálási feladat is akár 24 órán belül elkészülhet . A legjobb fordító leginkább objektív kategória, szakmai tapasztalaton, képesítésen és odafigyelésen alapszik.

FORDÍTÓNAK/LEKTORNAK JELENTKEZEM!

szövegfordító fordítási díjak

FORDÍTÁSI KATEGÓRIÁINK


szövegfordító és fordítás díjak kategóriák szerint

HAGYOMÁNYOS FORDÍTÁS

  • átlagos, nem sürgős határidő esetén
  • kedvezőbb árkategória
  • okleveles szakfordító/szövegfordító dolgozik az anyagon
  • a kész fordítás ellenőrzött

DE

  • nem lektorált anyag
  • szerkesztést nem minden esetben tudjuk vállalni

KÉRJEN ÁRAJÁNLATOT!

GYORS FORDÍTÁS

  • határidő-garancia
  • okleveles szakfordító/szövegfordító dolgozik az anyagon
  • hétvégén és ünnepnapokon is elérhető szolgáltatás
  • a kész fordítás ellenőrzött

VISZONT

  • nem lektorált anyag
  • ünnepnapok esetében felár terheli

KÉRJEN ÁRAJÁNLATOT!

PRÉMIUM FORDÍTÁS

  • szakmai és nyelvi lektorálást is tartalmaz
  • határidő-garancia
  • okleveles szakfordító/szövegfordító és nyelvi lektor dolgozik az anyagon
  • hétvégén és ünnepnapokon is elérhető szolgáltatás
  • a kész fordítás duplán ellenőrzött
  • nyilvánosan megjelenő anyagok, szövegek, dokumentumok esetén ajánljuk

VISZONT

  • a hagyományos fordításnál költségesebb, mivel tartalmazza a lektorálást is
  • prémium fordítás esetében nem tudjuk a legfordított anyagot „gyorsan” rendelkezésre adni

KÉRJEN ÁRAJÁNLATOT!

Hogyan lehet csökkenteni a megbízási díjat?


Irodánk és a fordítók minden esetben odafigyelnek arra, hogy az ügyfél mentesüljön azok alól a költségek alól, amelyek a nem szükséges fordításból eredhet! Amennyiben lehet, kerülje a nyelv fordító alkalmazások használatát!

TIPPEK

1.   Leginkább egyetemi hallgatók esetében tapasztaljuk, hogy szakirodalmi feldolgozás tekintetében adott cikket szeretnének például angolról magyarra fordítani.

A cikkek végén általában található szakirodalmi feldolgozás, amelyet nem szükséges fordítani, így esetenként az elszámolási alap 10-12 000 karakterrel csökkenthető, amely 25-30 000 Ft-os megtakarítást eredményez!

2.    Odafigyelünk arra is, hogy az anyag milyen mértékben tartalmaz numerikus karaktereket, azaz számokat. Ha sok a táblázat, adatsor, érdemes megszámolni ezeket a karaktereket.

Volt már arra példa, hogy ügyfél szerint 25 000 karaktert tartalmazott a cikke, de a végén a numerikus karaktereket és szakirodalmi hivatkozásokat is levonva 13 000 karakter lett a vége! Mindjárt kedvezőbb, ugye?

3.     Szakmai, nyelvi lektorálást abban az esetben szoktunk ajánlani, ha a lefordított anyag nagyobb közönség elé kerül, vagy esetleg új terméket akarunk külföldi piacon bevezetni és ezzel kapcsolatban szeretnénk mindenféle marketinganyagot célnyelven megjelenítteteni. A legjobb fordító figyelmét is elkerülheti pár dolog a munka során, a lektor feladata pedig az, hogy ellenőrzést végezzen szakember felett.

A lektorálás maga a fordítási árak 40-50 %-a szokott lenni, így felesleges ezt igénybe venni, ha a lefordított anyag csak öncélú, vagy szűk körben értelmezendő.

fordítás árak csökkentése hasznos tippekkel

4.   Gondolja át a határidőt! Ha nincs szükséged extra sürgős fordításra, akkor ez esetben elegendő igénybe venni a hagyományos fordítást!

5.     Amennyiben az Ön esetében gyakoriak a fordítási igények, javasoljuk egy hosszabb távú megállapodásról szóló egyeztetést, mivel ebben az esetben már százalékos kedvezményt is tudunk biztosítani!

6.   Ne fordítsa Ön az anyagot! A mai modern nyelv fordító eszközök és alkalmazások nem garantálnak fordítói minőséget!

KAPCSOLATBA LÉPEK AZ IRODÁVAL!

Ajánlatkérés

Kérjük töltse ki az összes kötelező mezőt!

6 tipp, amellyel pénzt spórolhat - Ebben segítünk mi!

Olcsóbb fordítás

1.   Leginkább egyetemi hallgatók esetében tapasztaljuk, hogy szakirodalmi feldolgozás ügyében adott cikket szeretnének például angolról magyarra fordítani.  A cikkek végén mindig található szakirodalmi feldolgozás, amelyet nem szükséges fordítani, így esetenként az elszámolási alap 10-12 000 karakterrel csökkenthető, amely 25-30 000 Ft-os megtakarítást eredményez! Ugyanez vonatkozik azokra a PhD hallgatókra, akik cikküket szeretnék angol nyelven publikálni. A szakirodalmi feldolgozásra mindig felhívjuk a figyelmet, amikor az ügyfél határozza meg felénk a terjedelmet!

2.    Odafigyelünk arra is, hogy az anyag milyen mértékben tartalmaz numerikus karaktereket, azaz számokat, valamint ismétlődést. Ha sok a táblázat, adatsor, ezzekkel irodánknak nemsok dolga lesz. Volt már arra példa, hogy ügyfél szerint 25 000 karaktert tartalmazott a cikk, de a végén a numerikus karaktereket és szakirodalmi hivatkozásokat is levonva 13 000 karakter lett a vége! Mindjárt kedvezőbb, ugye?

3.     Szakmai, nyelvi lektorálást abban az esetben szoktunk ajánlani, ha a lefordított anyag nagyobb közönség elé kerül, vagy esetleg új terméket akarunk külföldi piacon bevezetni és ezzel kapcsolatban szeretnénk mindenféle marketinganyagot célnyelven megjelenítteteni. A legjobb fordító figyelmét is elkerülheti pár dolog a munka során, a lektor feladata pedig az, hogy ellenőrzést végezzen szakember felett.  A lektorálás maga a fordítási árak 40-50 %-a szokott lenni, így felesleges ezt igénybe venni, ha a lefordított anyag csak öncélú, vagy szűk körben értelmezendő.

4.   Gondolja át a határidőt! Ha nincs szüksége extra sürgős fordításra, akkor ez esetben elegendő igénybe venni a hagyományos fordítást ! Ebben az esetben semmilyen felár nem terheli a szöveget.

5.     Amennyiben az Ön esetében gyakoriak a fordítási igények, javasoljuk egy hosszabb távú megállapodásról szóló egyeztetést, mivel ebben az esetben már százalékos kedvezményt is tudunk biztosítani!

6.   Ne fordítsa Ön az anyagot! A mai modern nyelv fordító eszközök és alkalmazások nem garantálnak fordítói minőséget! Sokszor tapasztaljuk, hogy egy anyak kijavításának ügyében fordulnak hozzánk, azután, hogy több tízezer forintot kifizettek egy olyan személynek, aki nem értett a feladathoz.

Avagy mi áll a fordítási díjak mögött?


5 000 Ft – 8000 Ft vagy 15 000 Ft?

Tegyük fel, ezek a fordítási díjak vannak jelen a magyar piacon. Ön, kedves olvasó, melyiket választaná, ha fordításra lenne szüksége? Többségünk azt mondaná, hát aki olcsóbban megcsinálja.

A kérdésünk pedig az, hogy valóban 5000 Ft lesz az 5000 Ft-os fordítás?

Bármilyen szolgáltatásról is legyen szó, mindig akad majd olyan, aki olcsóbban és még olcsóbban fogja a munkát elvállalni. Ha egy adott szolgáltatásért magasabb árat kell fizetnünk ügyfélként, elsőre talán „fájónak” tűnhet, viszont, ha a dolgok mögé nézünk, akkor annyira azért mégsem járunk rosszul.

Ha többet szánunk egy szolgáltatásra – a piaci átlagárat vagy gyakorlatot figyelembe véve – abban az esetben csak az olcsóbb meg a drágább (kiválasztott) verzió közötti különbözettel fizetünk többet, ugyanakkor egy túl olcsó szolgáltatás miatt rengeteget veszíthetünk.

Így van ez

  • lakásfelújításnál,
  • arculattervezésnél,
  • grafikusi munkánál,
  • valamint fordítási munkáknál is.

Szakemberként szerencsére azt mondhatom, hogy jogszabálynak köszönhetően fordítást ma Magyarországon nem vállalhat bárki: munkaviszonyban, valamint munkavégzésre irányuló egyéb jogviszonyban díjazás ellenében szakfordítást csak az végezhet, aki szakfordító vagy tolmács képesítéssel rendelkezik.  Ez már magában is elég jól szabályozza a piacot, de szakfordítóból Magyarországon sincs hiány.

Ha valaki jól beszél egy idegen nyelvet, rengeteg területen előnyére fog ez válni: magabiztosabban utazik külföldre, nagyobb esélyei lehetnek a munkaerőpiacon, magasabb pozícióra is szert tehet, de rengeteg ilyen példát tudnék még hozni. Ahhoz, hogy valaki fordítóként tevékenykedjen ma Magyarországon, természetesen nem elég a szakfordító végzettség, vagy maga az idegennyelv imádata, nagyon fontos saját anyanyelvünk tökéletes ismerete.

Nem kell túl messzire menni, hogy a rossz fordítás hatását érezzük.

  1. Külföldi piacot megcélozva e-mailek, később hírlevelek sokaságát küldhetjük fogyasztóknak, partnereknek, leendő beszállítóknak, ebben az esetben nem kell csodálkozni, ha a gondolatokkal és ajánlatokkal teli e-mail a spam fiókban landol és azt soha nem nyitja meg senki. Miért van ez? A hanyag fordítás, a koherencia hiánya esetleg egy-egy bugyuta fogalmazás ezt eredményezi. Egyszóval senki nem fog minket komolyan venni. Lehet, hogy ezekben az esetekben is az alacsonyabb fordítási árak domináltak?
  2. Marketingkommunikációs szempontból sem mindegy, hogy egy magyar nyelven keletkezett szlogent, vagy márkanevet hogyan építünk be külföldi piacra, egy-egy mellényúlás örökre elvágja sikerünket, de egy jelentősebb termékvisszahívás sem kizárt.

Ezek után joggal tesszük fel a kérdést, hogy szakfordítási szolgáltatás kiválasztásánál csak az árnak szabad dominálni? Megengedheti magának a vállalkozás, hogy tengerentúli partnereit hanyag módon szólítsa meg üzleti anyagaival? Mit kell mégis az ügyfélnek fontolóra vennie?

FORDÍTÁS ÁRAKRÓL BŐVEBBEN

Szakszerű fordítás megtérítése

Mi áll a fordítási árak mögött?


  • Természetesen a terjedelem, amelyet a fordító megadhat forrásnyelvi szó- vagy karakterszámban (vagy leütések számában: a magyar gyakorlat eltérő gyakorlatokat mutat)
  • Feladat jellege: általános fordítási folyamatról van szó vagy kreatív munkát is igényel a szöveg?
  • A szöveg nehézsége, összetettsége, témája
  • Határidő
  • Célközönség

Fordítási díjak és a mögöttük álló okok

De milyen megoldást lehet találni arra, hogy első körben ne mindig az „olcsójánosok” érvényesüljenek?

Egy korábban szakmai csoportban felháborodásomnak adtam hangot, amely szerint az ügyfél egy elég komplex munkára az általam megadott ár egyharmadát lett volna hajlandó fizetni. Találkoztam már ezzel a jelenséggel tolmácsolásnál is.

Posztomra Bugár-Buday Orsolya egy Facebook jegyzetben reagált is. Az ő szavait szeretném ide beemelni:

„A minimálár több sebből is vérzik. Kezdve ott, hogy versenyjogot sért. Ugye senkinek nem hiányzik egy jó kis bírság a Versenyjogi Hivataltól? Ha ezt a kockázatot még fel is vállaljuk, a minimálár akkor is betarthatatlan (mindig lesz olyan, aki megszegi) és ellenőrizhetetlen (két fél közötti megállapodás üzleti titoknak minősül).

Marad tehát az ügyfél edukálása. Sokan szeretik az olcsójános ügyfelet ostobának, gonosznak beállítani, aki a szerencsétlen fordítón, tolmácson csak nyerészkedni akar. Szerintem ezeknek az ügyfeleknek legtöbbször fogalmuk sincs, hogy mennyibe kerül a fordítás/tolmácsolás. Miért is tudnák? Nem értenek hozzá, mi viszont igen - a mi dolgunk elmagyarázni, hogy a szolgáltatás mennyibe kerül és miért.

Nyilvánvalóan lesz olyan ügyfél, aki ezek után sem fogadja el az általunk megadott árat. Ennek is számtalan oka lehet: például

  1. - urambocsá’ - az, hogy tényleg nem tud többet fizetni. (Velünk még soha nem fordult elő, hogy az üzletben csak az olcsóbb nadrágot tudtuk megvenni, mert csak arra futotta?)
  2. Vagy úgy gondolja, hogy ő tudja jobban, és a mi munkánk tényleg csak annyit ér. Ebben az esetben érdemes udvariasan elbúcsúzni - felesleges az ilyen ügyfélre több időt vesztegetni, nem fogjuk tudni meggyőzni.
  3. Simán előfordulhat, hogy ez az ügyfél az általa meghatározott árért talál valakit, akinek ez a munka még ennyi pénzért is megéri. És ez is rendben van, mert valaki munkához jutott. És még az is simán előfordulhat, hogy az ügyfél elégedett a munkájával, és lesz belőle egy hosszú távú együttműködés.
  4. Vagy az ügyfél nem lesz elégedett, mert ezért a pénzért olyan valakit sikerült csak kapnia, aki nem tudja elég jól a nyelvet vagy nem tud tolmácsolni. Ekkor - ha úgy viselkedtünk vele, hogy jó szívvel gondol ránk - vissza fog térni hozzánk.”

Végszóként: edukálás, edukálás, edukálás. Ez egy win-win helyzet lehet hosszútávon.

Forrás:
1.    https://www.twiggs-translations.co.uk/prices/translation-costs-and-prices-a-comprehensive-guide/?fbclid=IwAR1G85l5JgFE2hJZ-AxpowSuGNdfrQnhaCWpvppgUVNcfFdhsu4J40V2rQs
2.    https://net.jogtar.hu/jogszabaly?docid=98600024.mt
3.    Bugár-Buday Orsolya Facebook jegyzete, dátum: 2017. május 28.

Süti kezelés beállítása
Mi és partnereink az Ön engedélyét kérjük arra, hogy cookie-kat tároljunk eszközén személyre szabott hirdetések és tartalom nyújtásához, hirdetés- és tartalomméréshez valamint nézettségi adatok gyűjtéséhez.
Süti kezelés beállítása