Fontosnak tartjuk, hogy az ügyfél ismerje a folyamatokat és pontosan tudja, miért fontos a szakfordító

A fogalmak útvesztőiben

2022. január 12.
60
Fontosnak tartjuk, hogy az ügyfél ismerje a folyamatokat és pontosan tudja, miért fontos a szakfordító

Fontosnak tartjuk, hogy az ügyfél ismerje a folyamatokat és pontosan tudja, miért fontos a szakfordító


Több olyan szolgáltatást tudnánk említeni, ahol igenis érdekli az ügyfelet, hogyan zajlik maga a munka, mire van pontosan szüksége, mi a különbség bizonyos fogalmak között, mit lehet tudni a munka elvégzéséért felelős szakemberről, azaz röviden, jogosan jár utána, miből áll össze a szolgáltatás, amiért a folyamat végén ellenértéket szolgáltat.

Mondhatni ahány ház, annyi szokás, azaz ahány áru vagy szolgáltatás, annyi információ szükséges az ügyfélnek, hogy dönteni tudjon, illetve bizalmat érezzen a szakemberrel, vállalkozással szemben.

Nyelvi magánóra esetében információt kapunk az óra menetéről, alkalmazott tankönyvekről és a nyelvvizsgához szükséges óraszámról

Okosporszívó esetében leginkább a készülék specifikációja, működése érdekli az ügyfelet

Takarítási szolgálatás esetében igazából a vállalási ár a legfontosabb információ

Szakfordítás esetében … leginkább minden, ráadásul rengeteg olyan fogalom és jogszabály van, amelyet nem könnyű értelmezni!


A legfontosabb információkat szedtük csokorba, amely egyfajta kisokosként, útmutatóként szolgálhat leendő ügyfeleink számára!

Cikkünkben garantáltan választ kap minden kérdésére!

1. Van különbség a szakfordítás és a fordítás között?

IGEN!

Ahogyan a szakfordítás már a kifejezésben is jelzi, valamilyen szakterületen történik a fordítás. Ez lehet műszaki, gazdasági, európai uniós, agrár. Etc, amely területeken szakfordító tud alaposan eljárni, azaz a szakember nemcsak nyelvi, fordítói kompetenciákkal rendelkezik, de a szakma képviselője is.

A fordítás, mint kifejezés, igazából már beépült a köznyelvbe, sokszor már mi, szakemberek is csak így használjuk a fogalmat, viszont általános fordító, mint szak vagy végzettség nem létezik.


2. Nem elegendő, ha egy jó nyelvtudással rendelkező személy fordítja le a dokumentumomat?

NEM!

Ezt több oldalról szükséges válaszolni.

Egyrészt, jogilag vannak olyan helyzetek, eljárások, amikor senki más nem járhat el, csak fordítóiroda vagy szakfordító. Pályázati eljárások, közbeszerzések során hivatalos fordítást kérnek a hatóságok, ami azt jelenti, hogy a fordítóirodának egy olyan záradékot (igazolást) szükséges kiállítani, amelyben igazolja, hogy a szakfordítást végzettséggel/gyakorlattal rendelkező szakember készítette.

Jogszabály szerint szakfordító tevékenységet ma Magyarországon csak az végezhet, aki rendelkezik szakfordító és/vagy tolmács végzettséggel.


Árajánlatot kérek!

female-manager-with-client

3. Elegendő, ha csak a terjedelmet adom meg ajánlatkérésnél?

SAJNOS NEM!

A terjedelem (karakterszám vagy oldalszám) valóban a végső ár alapját adja, viszont sok esetben műszaki és műszaki vagy gazdasági és gazdasági szakfordítás között is rengeteg különbség van.

Több esetben szerkeszteni is kell a dokumentumot, vagy egyszerűen csak a szöveg komplexitása tér el.

Kapcsolatfelvétel után ezért szoktuk kérni, hogy csatolják nekünk a dokumentumot, így olyan árat tudunk mondani, amelyhez minden egyes tényezőt megvizsgáltunk.


4. Gond lehet, ha nem szakfordító végzi a munkát?

IGEN!

Ha pl. angol-magyar irányban készül a fordítás, maga az ügyfél is kiszűrheti a kókler munkát. Ebben az esetben, ha javíttatással szeretne élni, nem biztos, hogy szerencsésen alakul a helyzetünk, ha ugyanahhoz a személyhez fordulunk vissza.

Magyar-idegennyelv párosításban már nem biztos, hogy mi magunk is érzékeljük a hibákat, félrefordításokat, sok esetben kellemetlen következménnyel jár a hanyag kommunikációs anyag.

A pályázati anyagot nem fogadják el, jó esetben hiánypótlásra szólítanak fel, vagy határidő előtt lép vissza a megbízott, de gondoljunk csak egy félrefordított weboldalra, amelyet szinte minden oda tévedő szempár elolvas. Na az ott tapasztalt élményt nehéz lesz a vállalatnak kijavítani.

Egy félresikerült szerződés esetében pedig jogi következményekről beszélhetünk, nem beszélve a műszaki fordításban tapasztalt esetekről.


Ajánlatot kérek!


és a TOP kérdés...

5. Hivatalos vagy hiteles fordításra van szükségem?

Gyakran kapunk olyan telefonhívást, amelyben hiteles fordítással keresnek meg minket, de a legelső kérdésünk, hogy hiteles vagy hivatalos? Ilyenkor az ügyfél megtorpan, mivel valóban nehéz különbséget tenni a két fogalom között annak, aki nem szakmabeli.

Hiteles fordításra leginkább államigazgatási eljárások során van szükség, míg a hivatalos fordítás jogilag talán nem is létező fogalom. A hivatalos fordítást arra utal, hogy a fordító vagy fordítóiroda igazolja, hogy a fordítást szakfordító vagy fordítóiroda végezte és a lefordított dokumentum tartalma mindenben megegyezik az eredeti dokumentum tartalmával.

Fontos tisztázni, hogy az ügyfélnek mire is van szüksége, mivel HITELES FORDÍTÁST csak az OFFI adhat ki és ez a legtöbb esetben az átlag fordítási árak sokszorosa!



​​​​​​​Kapcsolat

Irodavezető: Székely Beatrix - 06302161299

Cím: 4031 Debrecen, Szoboszlói út 50.

A weboldalon cookie-kat használunk, hogy a lehető legjobb felhasználói élményt nyújtsuk. Amennyiben tovább használod weboldalunkat, úgy elfogadod a cookie-kat. A részletekért kattints ide!