A hivatalos fordítás területei

2021. szeptember 21.
82
mikor kell szakfordítóhoz fordulni

Ha azt mondom, hogy fordítás, szakfordítás, lektorálás, fordítóiroda, mindenki hivatalos eljárásra gondol. 
Ez valóban így van, mivel a fordítás attól lesz hivatalos, hogy bejegyzett gazdasági társaság / egyéni vállalkozó végzi a munkát, képzett szakemberekkel, azaz hivatalos keretek között zajlik a munka. 
 

Vannak olyan esetek, amikor hivatalos / hiteles fordítást hatóságok, bizonyos állami intézmények kérnek. A következő pár sorban segítünk eligazodni, milyen esetben lehet Önnek hivatalos / hiteles fordításra szüksége: 

Fel kell hívnom a figyelmet arra, hogy bizonyos közigazgatási eljárásokban hivatalos/hiteles fordítást (magyar nyelvre) kizárólag az OFFI Zrt. készíthet. A hivatalos fordítás árak ebben az esetben magasabbak. Államigazgatási eljárásnak számít: 

  • külföldről behozott gépjármű forgalomba helyezése során keletkezett okiratok
  • hagyatéki eljárás
  • örökbefogadás
  • házasságkötés külföldi állampolgárral
  • családegyesítés
  • diplomahonosítás
  • bevándorlás

VISZONT van egy eset, amikor IRODÁNK IS KIADHAT HITELES FORDÍTÁST!


AZAZ

A 182/2009. (IX. 10.) sz. kormányrendelet értelmében cégkivonat hiteles fordítására és cégiratoknak bármely uniós nyelvre történő hiteles fordításra szakfordítók is jogosultak.

Hasznos tanácsok: hivatalos vagy hiteles fordítás?


  1. Amennyiben nem biztos benne, hogy magyarországi eljárás során hiteles vagy hivatalos fordításra van szüksége, érdeklődjön annál az intézménynél, ahova a lefordított dokumentumot szükséges leadnia - így nemcsak időt, de a fentiekre hivatkozva pénzt is spórolhat!
  2. Amennyiben külföldön van szükség magyar nyelvű okmányok szakfordítására (házassági anyakönyvi kivonat, végzettséget igazoló dokumentum, erkölcsi bizonyítvány stb.), a fordítási feladatot illetően irodánk fordításait is elfogadják!
  3. Jogszabály szerint nincs olyan, hogy hivatalos fordítás, ez az ügymenet vagy elnevezés leginkább arra szolgál, hogy megkülönböztessük az eseteket a hiteles fordítástól. Vannak olyan esetek, amikor szakfordító vagy szakfordító-lektor képesítéssel rendelkező szakember készíti a fordítást és teszi „hivatalossá”, hogy a lefordított anyag mellé egy igazolást állít ki, hogy a fordítás az eredeti szöveggel tartalomban mindenben megegyezik, és kijelenti, hogy szakfordító, szakfordító-lektor képesítéssel rendelkező személy végezte a munkát.
  4. Az ügymenet a továbbiakat illetően egyszerűsödik, hiszen elég e-mailen elküldeni az okmányt, ebben az esetben a hivatalos fordítás árak kedvezőbben alakulnak a hiteles fordítás áraitól.

HIVATALOS FORDÍTÁSRA VAN SZÜKSÉGEM

Nyugodtan használhatjuk a hivatalos ügyintézés fogalmát lektorálás esetében is!


Milyen területen javasoljuk a lektorálást?

  1. Marketingkommunikációs anyagok: szórólapok, PR cikkek, katalógusok, Facebook-bejegyzések, szlogenek és márkanevek – azaz minden olyan tartalom, amely nyilvános.
  2. Gépkönyvek: olyan – leginkább műszaki – tartalom, amely segítségével helyesen tudjuk beüzemelni, használni a gépet, berendezést.

ahol javasoljuk a lektorálást

  1. Tézisfüzetek: általában 5-15 oldalas írás, amely a doktorandusz hallgató doktori értekezésének összefoglalója.
  2. Weboldal: egy vállalkozásnál talán a weboldal az, amely leginkább szem előtt van. A szöveg stílusáról és igényességéről vállalkozásunkat megítélhetik.

Hogyan tud árajánlatot kérni?


Székely Beatrix
közgazdász és okleveles agrár szakfordító
+ 36 30 216 1299

E-mailt írok:
iroda@agroang.hu

VAGY

ÁRAJÁNLATOT KÉREK

A weboldalon cookie-kat használunk, hogy a lehető legjobb felhasználói élményt nyújtsuk. Amennyiben tovább használod weboldalunkat, úgy elfogadod a cookie-kat. A részletekért kattints ide!